Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ячӗҫ (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗтӗм отделенипе харӑс ахӑлтатса кулса ячӗҫ.

Все отделение дружно захохотало.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Йӗкӗтне унта тӑварчӗҫ, мана пӑхрӗҫ те каялла ячӗҫ.

Парня там оставили, а меня оглядели и обратно отослали.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Боецсем каллех ахӑлтатса кулса ячӗҫ, Нургалейӗ тата юриех, вар-хырӑмне тытса, кӑвайт умне сарса хунӑ чӑрӑш турачӗсем ҫинче йӑваланса кӑшкӑра-кӑшкӑра илчӗ:

Бойцы опять захохотали, а Нургалей, дурачась, начал взвизгивать, хватаясь за живот, и кататься по лапнику у костра.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пурте ахӑлтатса кулса ячӗҫ.

Куҫарса пулӑш

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Акӑ склад сиктерсе ячӗҫ, унта, пӗлетӗн-и, мӗн чухлӗ снаряд?

Вот взорвали склад, а там, знаешь, сколько снарядов?

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеровецсем нимӗҫсенне темиҫе машина ҫунтарса ячӗҫ, пит нумай нимӗҫе вӗлерсе тӑкрӗҫ, вара хӑйсем мӗнле ҫапӑҫнинчен тата мӗн-мӗн тунинчен хӑйсем те тӗлӗнсех кайрӗҫ.

Озеровцы сожгли несколько немецких машин, перебили множество немцев и сами удивились тому, как они дрались и что сделали.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пуху пухӑнмалли вырӑна ҫитиччен кӑшт леререхре вӗсем чарӑнса тӑчӗҫ, тем ҫинчен калаҫса илчӗҫ те, хӑйсене хӑйсем шанса тӑракан ҫынсем ҫеҫ кулма пултарнӑ пек, ахӑлтатса кулса ячӗҫ.

Не дойдя немного до места, где было назначено собрание, они остановились, о чем-то поговорили и захохотали, как могут хохотать лишь уверенные в себе люди.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чӗнмесӗрех ирттерсе ячӗҫ.

Все промолчали.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӗрарӑмсенчен нумайӑшӗ тӳсеймесӗр макӑрса ячӗҫ.

Многие женщины, не выдержав, заплакали.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫсем кулса ячӗҫ, унтан вара тыткӑнри ҫынсене кӑшкӑрса пӑрахрӗҫ те, колонна ялтан тапранса кайрӗ.

Немцы засмеялись, потом закричали на пленных, колонна двинулась из деревни.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Йӗри-тавра кӑшкӑрса ячӗҫ.

Вокруг раздались крики.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак вӑхӑтра танксен моторӗсем ҫав тери хытӑ уласа ячӗҫ те вӗсен тискер сасси пӗтӗм ҫывӑхри вӑрмансем тӑрӑх кӗрлесе кайрӗ, — танксем атакӑна тухрӗҫ пулас та, пит хӑвӑрт килеҫҫӗ курӑнать.

В это время моторы танков взвыли так, что их вой отдался во всех ближних лесах, видимо, танки пошли в атаку на большой скорости.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чӗлӗме тивертсе ячӗҫ.

Раскурили трубку.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Дивизи штабӗнчен нарочнӑй ячӗҫ, анчах татӑклӑн пӗлтерни ҫук.

— У штаба дивизии точных данных, как видно, нет.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хирӗҫ пулакан салтаксем вӗсене Лозневой ӑҫтине кӑтартса ячӗҫ, вӗсем вара, умлӑ-хыҫлӑн тӑсӑлса, хӑрӑк-харӑка ҫатӑртаттарса, хӗвеланӑҫ еннелле, вӑрман хӗрринелле ҫул тытрӗҫ.

Встречные солдаты указали приехавшим, где стоянка Лозневого, и они, растянувшись цепочкой, двинулись, похрустывая валежником, к западной опушке леса.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шӗвӗрӗлчен кӑларакан сахӑрлӑ эмеле чашӑка чӑп тултарса пачӗҫ те ятла-ятла ҫитерсе ячӗҫ, ӑна халӗ те астӑватӑп-ха…

Тогда меня заставили принять целую чашку глистогонного снадобья с сахарным песком, это я помню и сейчас.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Пирӗн шыва ҫурса пыракан кимӗ кӑпӑкланса тӑракан хумсем хушшипе ҫурӑмӗ ҫинче ачасене йӑтса пыракан пысӑк пулӑ пек туйӑнать, Каҫпа пулӑ тытма тухнӑ темиҫе ватӑ пулӑҫӑ, ишме пӑрахса, пирӗн хыҫран пӑхса юлчӗҫ, вӗсем пире ӑшшӑн пӑхса ӑсатса ячӗҫ.

Громче стали всплески воды, рассекаемой плоскодонкой, которая неслась в пене волн, точно большая белая рыба с кучкой ребят на спине, вышедшие на ночной лов старые рыбаки останавливали свои суденышки, чтобы полюбоваться на нас и крикнуть нам что-то одобрительное.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ачасем хыттӑн кулса ячӗҫ.

Ребятишки стали громко смеяться.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Шахтерсен карбид ламписем ялкӑшакан вут чӗлхисене кӑларса ячӗҫ.

Высунули огненные, сверкающие жала лампочки-карбидки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте: «Ыйтатпӑр, ыйтатпӑр!» тесе, кӑшкӑрса ячӗҫ.

Все закричали: «Просим, просим!»

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех