Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хурҫӑ сăмах пирĕн базăра пур.
хурҫӑ (тĕпĕ: хурҫӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн хыҫҫӑн та Олег хӑйне савӑнтаракан кӗнеке ҫинчен темиҫе хутчен калаҫрӗ, шкулта «Хурҫӑ мӗнле хӗрнӗ» кӗнеке тӑрӑх диспут тусан, ман ывӑл докладчик пулчӗ.

После Олег не раз возвращался к этой волновавшей его теме. И, когда в школе устроили диспут по книге «Как закалялась сталь», Олег был докладчиком.

Унӑн ҫут ҫӑлтӑрӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кӗнекине хупрӗ те, Олег манран: — Анне, кала-ха, Павка пек тӳсӗмлӗ, хурҫӑ пек чӑтӑмлӑ та ҫирӗп пулма пулать-и? — тесе ыйтрӗ.

Закрыв книгу, Олег спросил: — Скажи, а вот можно ли стать таким же выносливым, как Павка, таким терпеливым и закалённым, как сталь?

Унӑн ҫут ҫӑлтӑрӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Коля Шубин пистолет кӑларнӑ та танкӑн хурҫӑ корпусне хӳнтлеттерет.

Коля Шубин садит из пистолета по броне танка.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кирек епле участокра ӗҫлесен те, эпир нимӗнрен малтан большевиксен хурҫӑ ҫарӗн салтакӗсем пулнӑ.

Но на каком бы участке мы ни работали, каким бы специальным делом ни занимались, все мы прежде всего были солдатами одной армии — великой армии большевиков.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Совет Союзӗн тӑшманӗсем тапӑннине Дзержинский хӑйӗн хурҫӑ аллипе сире-сире ывӑтнӑ.

Дзержинский своей железной рукой отражал нападения врагов Советского Союза.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Эпӗ тимӗрҫӗсем ҫине пӑхса тӑрса ҫапла шухӑшларӑм: ӳссессӗн никам та — Кузьма Крючков та, патша та — пулмастӑп, тимӗрҫӗ е сталевар пулатӑп, ҫакӑн пекех хӑюллӑн тимӗр шаккатӑп е хурҫӑ шӑрататӑп та шыв тултарнӑ каткана кӗрсе тухатӑп.

Я смотрел на кузнецов и думал: «Вырасту, никем не буду, ни Кузьмой Крючковым, ни царем, а только кузнецом и еще сталеваром, чтобы ковать железо, варить сталь и окунаться в кадушку с водой.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чугун пӑрахмалли чӳречесенче ҫулӑм ҫаврӑнать кӑна, вӗсен хӗрри урлӑ плошадка ҫине шӗвӗ хурҫӑ тӑкӑнать.

Из завалочных окон через край выливалась на площадку горячая жидкая сталь.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫапах та Тускубӑн хурҫӑ сасси пӗр чарӑнмасӑр мӑкӑртатать.

Всё же, почти не переставая, бормотал стальной голосок Тускуба.

Авалхи юрӑ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Марсиан аппарат патне пырса тӑчӗ те тӗлӗнӗвне кӑлармасӑр нумайччен тӗсерӗ, унтан, ахӑртнех, унӑн принципне ӑнланнӑн, ҫунӑк тункӑрӗпе витӗннӗ капмар хурҫӑ ҫӑмартана тӗплӗн тишкерчӗ.

Марсианин подошёл к аппарату и долго, со сдержанным удивлением, затем, поняв, видимо, его принцип, — с восхищением рассматривал огромное, стальное яйцо, покрытое коркой нагара.

Марсиансем // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Акӑ тинех — ҫӳлелле улӑхакан ҫурла ҫутинче — аппаратӑн хурҫӑ витти йӑлтӑртатса илчӗ.

Наконец, в свету восходящего серпа блеснула стальная обшивка аппарата.

Хӗвел анни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Варринче, ун таврашӗпех, хурҫӑ трос, вӑл — сунчӑк пек — аппарат тӗпнелле, ун ҫинче; ку — парашют тормозӗ, вӑл аппарат сывлӑшалла ӳкнӗ чухне хирӗҫлеве вӑйлатать.

Посредине, по окружности его, шёл стальной пояс, пригибающийся книзу, к поверхности аппарата, как зонт, — это был парашютный тормоз, увеличивающий сопротивление аппарата при падении в воздухе.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫупа сӗрнӗ хурҫӑ епле ярӑмӑн-ярӑмӑн йӑлтӑртатнине нумайччен интересленсе пӑхса ларчӗ, унтан ҫавнашкалах таттисӗр шухӑшласа, сивӗ курока хӑпартрӗ.

Долго с интересом наблюдал, как ленточкой отливает смазанная вороненая сталь, и так же серьезно и вдумчиво взвел холодный курок.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Пур ҫӗртен те, ӑҫтан кӑна ҫынсем курӑннӑ — комиссар ҫине ниме хӗрхенмен пӑшал кӗпҫисем хурҫӑ шӑрт пек пулса пӑхса тӑчӗҫ.

Отовсюду, где только виднелись люди, смотрела на комиссара стальная щетина неумолимых ружейных дул.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ларнӑ пулӗ-ха вӗсен хапхи умӗнче те каҫсерен… э-э, хурҫӑ

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хурҫӑ шӑрата…

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кашни куҫпа пӗрех хура салтак Тюфяев ун хваттерӗн крыльци патне ҫинҫе ураллӑ ҫӳрен лашана ҫавӑтса пыратчӗ, дама хурҫӑ тӗслӗ вӑрӑм бархат платье, сарӑлса тӑракан кунчаллӑ шурӑ перчатка, сарӑ атӑ тӑхӑнса крыльцана тухатчӗ.

Почти каждый день к крыльцу её квартиры черный солдат Тюфяев подводил тонконогого рыжего коня, дама выходила на крыльцо в длинном, стального цвета, бархатном платье, в белых перчатках с раструбами, в жёлтых сапогах.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл, урисемпе хытӑ та хӑвӑрт тапӑртаттарса, кайӑк пекех хӑвӑрт вӗҫрӗ, урисем сасартӑк икӗ хурҫӑ пружина евӗрлех ҫирӗпленчӗҫ.

Он мчался, как птица, крепко и часто ударяя о землю ногами, которые внезапно сделались крепкими, точно две стальные пружины.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Сана халех паллӑ пултӑр: хурҫӑ вӗрен ҫинче ҫакӑнса тӑнӑ чухне вӑл сана айӑплама ҫар сучӗн членӗсене суйларӗ!

Так и знай: пока он висел на проволоке, он обдумывал военный суд над тобой.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук хӗрача хамӑр ҫын пулнине, вӑл вулакансен ушкӑнӗнче «Хурҫӑ мӗнле хӗрнӗ» кӗнекене вӗреннине пӗлтерчӗ.

Вук добавил также, что дочка у хозяев хорошая и что у нее в кружке читают «Как закалялась сталь».

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вукӑн ҫакӑнса тӑракан кӗлеткине тата унӑн аллисем хушшинче, пуҫӗ ҫийӗнче, шыв урлӑ карӑнтарнӑ хурҫӑ вӗрен ҫинче чарӑнса тӑнӑ хура уйӑха курас мар тесе, вӑл пуҫне пӑрчӗ.

Он вздрогнул и отвернулся, чтобы не смотреть на мучительно вытянутое тело и на черную луну, застрявшую где-то между рук Вука, на голову командира, на стальную проволоку, повисшую над замерзающей рекой.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех