Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тивӗҫне (тĕпĕ: тивӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кайсан, хресченсен союз членӗн тивӗҫне пӑсни пулать, каймасан — аван мар.

Пойти — значило нарушить долг члена крестьянского союза, а отказаться — тоже было неудобно.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Никамӑнне те нимӗн те вӑрламан та, ҫаратман та, яланах хамӑрӑн, хресченӗн тивӗҫне чыслӑ упраса пурӑннӑ.

Ни у кого ничего не украли, никого не ограбили и всегда свой крестьянский долг соблюдали.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Командованипе инструкторсем пире училищӗне, хамӑр ӗҫе, ҫар тивӗҫне хисеплеме, ҫарти дисциплинӑна пӑхӑнма, Тӑван ҫӗршыв умӗнчи аслӑ тивӗҫе пӗтӗм чӗререн ӑнланса илме вӗрентрӗҫ.

Командование и инструкторы сумели воспитать в нас любовь к училищу, к нашей профессии, чувство воинской чести, сознательную воинскую дисциплину, высокое чувство долга перед Отчизной.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ пӗр самантлӑха та пулин хамӑн тӑванла тивӗҫлӗхӗме тата ҫулпуҫ тивӗҫне пӑснӑ пулсан, мана Юпитер ҫиҫӗмпе ҫунтарса ятӑр, манӑн ятӑм чи инҫетри ӑрусем хушшине сутӑнчӑк пичечӗпе ҫиттӗр!

И если я хоть на одно мгновение нарушил клятвы, данные мной товарищам по несчастью, пусть меня поразит молнией и испепелит Юпитер и пусть мое имя перейдет к самым отдаленным потомкам с неизгладимым позорным клеймом предателя.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑй тивӗҫне вӑл питӗ лайӑх пӗлет те, ҫавӑнпа хӑйне хисепленине те ҫавӑн пекех пулмалла, тесе йышӑнать.

Он знал очень хорошо сам свое достоинство и потому на всеобщее почтение смотрел, как на должное.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Паян та пирӗн ентешсем тинӗс ӗҫӗн вӑрттӑнлӑхӗсене ӑнӑҫлӑ алла илеҫҫӗ, карапсем тӑвакан отрасльте вӑй хураҫҫӗ, карапсем ҫинче, шыв ай киммисенче служба тивӗҫне пурнӑҫлаҫҫӗ, ҫӗршывӑмӑрӑн тинӗсри чиккисене хураллаҫҫӗ.

И сегодня наши земляки успешно осваивают азы морского дела, трудятся в судостроительной отрасли, несут службу на кораблях и подводных лодках, охраняя морские рубежи Отечества.

Тинӗс-ҫар флочӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/07/25/glav ... aet-c-dnem

«Тивӗҫне пурнӑҫла, кӗреш, ҫӗнтер, анчах ан ман: ку пӗтӗмпех — тӗлӗк ҫеҫ, мӗлкесем…

«Исполни долг, борись, победи, но не забывай, — всё это лишь сон, всё тени…

Лось Гусева пулӑшма васкать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Югослави правительстви — пирӗн союзник, ҫавӑнпа манӑн ҫӗршыв ҫав правительство тӗлӗшпе хӑйӗн тивӗҫне пурнӑҫлать.

Югославское правительство — наш союзник, и моя страна имеет обязательства по отношению к нему.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хӑй тивӗҫне пурнӑҫларӗ.

А он выполнил свой долг до конца.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗскен каласан, ку таранччен, хӑйӗн ҫулӗ ҫине Кларк килсе тухиччен, майор лӑпкӑ пурнӑҫпа, пӗр сас-хурасӑр, хӑйне хӑй нимӗн чухлӗ те кӳренмесӗр, Тӑван ҫӗршыв умӗнче те, хӑй ҫемйипе тусӗсем умӗнче те хӑйӗн тивӗҫне ямасӑр пурӑннӑ.

Короче говоря, майор до сих пор, до появления на его пути Кларка, жил спокойно, безмятежно, без всяких угрызений совести, не нарушая долга ни перед родиной, ни перед семьей и друзьями.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ун сӑлтавне пӗрремӗш йӗркерех ҫырнӑ: Чеканюк совет гражданинӗн тивӗҫне пурнӑҫлама килнӗ.

Он пришел, как сказано было в первой же строке, выполнить свой долг советского гражданина.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унтан хӑйӗн тивӗҫне тултарни савӑнтарӗ.

А потом радостно станет исполнить свой долг.

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Трибуна ҫине вӑл мӑнаҫлӑн, хӑйӗн тивӗҫне туйса, хӑпарчӗ; симӗс ярапа ярса илемлетнӗ ҫуркуннехи ҫӳхе мулаххайне хыврӗ, унтан вара шӑпланнӑ халӑх ҫинелле тинкерсе пӑхса илчӗ.

Поднялся он на трибуну степенно, с чувством собственного достоинства, снял с головы легкий весенний малахай, украшенный зеленой пушистой кисточкой, внимательно осмотрел притихших людей.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кун пирки мана хирӗҫ калама пултарнисене эпӗ пӗтӗмпех пӗлетӗп: ҫын тивӗҫне пӑсма, ӑна чакарма юрамасть.

Я знаю все, что мне могут возразить по этому поводу: нельзя унижать человеческое достоинство.

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫак йывӑр, анчах таса тивӗҫне пурнӑҫланӑ хыҫҫӑн вӑл хӑй малтан кам пулнӑ — каллех ҫавӑн пек ҫын, стряпчий пулса тӑнӑ та, хӗрӗн пӳлӗмӗнче ҫав тери тӗплӗн ухтарма тытӑннӑ.

Исполнив эту тяжелую, хотя и святую обязанность, он снова сделался чем был — стряпчим и принялся делать повальный обыск в комнате дочери.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

 — Хӑратӑп, ох, хӑратӑп, матушка, шӑммӑмсем ватӑ манӑн, ҫулӗсем нумай, анчах пирӗн Ненпадист кучерӑн, тур ҫырлахтӑрах, алли мӗнле йывӑр, витерех чуна турра памалла пулса тухӗ, Христос тӗнӗпе пурӑнакан ҫын тивӗҫне те тӑваймӑн.

— Боюсь, ох боюсь, матушка, кости старые, лета какие, а ведь у нас кучер Ненподист, не приведи господь, какая тяжелая рука, так в конюшне богу душу и отдашь, христианский долг не исполнишь.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Каласа пар, эсӗ ху Тӑван ҫӗршыв умӗнче хӑвӑн тивӗҫне хӑюллӑн пурнӑҫлама сӑмах панине партие кӗме заявлени панӑ хыҫҫӑн мӗнле пурнӑҫларӑн?

— А теперь мы хотим знать: как ты сдержал свое обещание мужественно исполнять свой долг перед родиной?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унта эпир присягӑна тӗрӗс тытса хамӑрӑн ҫар тивӗҫне чыслӑн пурнӑҫларӑмӑр.

Мы честно выполнили там свой воинский долг и не нарушили присяги.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халь ӗнтӗ вӑл хӑйӗн ҫӗнӗ те пысӑк тивӗҫне туять.

И с ощущением новых крупных своих преимуществ.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эпӗ мӗнле воспитани панинчен вӑл хӑйӗн ҫапӑҫури тивӗҫне епле пурнӑҫласси кӑна килмест.

От того, как я ее воспитаю, зависит не только то, как она выполнит свой боевой долг.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех