Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чун сăмах пирĕн базăра пур.
чун (тĕпĕ: чун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗлетӗн-и, мана темскер, ҫӑмӑлскер кирлӗ, чун ирӗклӗ пултӑр… —

Ты знаешь, мне надо что-то простое и легкое.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Палатка карнӑ ҫӗрте, кӗрен ҫулҫӑллӑ ҫамрӑк юман патӗнчи тӗмӗсем хушшинче пӗр чун та ҫуккине пӗлсе тӑнӑ ҫӗртенех, вӑл каллех йӗри-тавра шиклӗн пӑхса илчӗ.

Он опять с опаской оглянулся по сторонам, чтобы убедиться, что рядом с палаткой в розоволистном дубняке нет ни одной души.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Паян эп леш хайхи, хамӑр патри командирпа калаҫса пӑхрӑм, ун хыҫҫӑн вара хамӑрӑн салтаксем ҫине пӑхса илтӗм, пӑхса илтӗм те, темӗскерле, чун ыратнӑ пек пулса кайрӗ.

Сегодня я поговорил с тем командиром, который у нас, потом посмотрел на наших солдат, посмотрел, и что-то сердце как будто заболело.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Асӑрхануллӑн, чун хавалӗпе эпӗ вӗсене тыткаласа пӑхатӑп.

С замиранием сердца, очень осторожно я принялся сам все перебирать.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Хупахра — пуш-пушӑ, пӗр чун та ҫук.

Наверху было пусто — ни одного посетителя.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ҫурҫӗр вӑхӑтӗнче, лампа умӗнче ларнӑ май, эпӗ ирӗксӗрех ҫапла шухӑшлатӑп: акӑ икӗ чӗрӗ чун пӗтнӗ, вӗсем хӑҫан пӗтнине никам та — ҫынсем те, шуйттан та — пӗлмест.

В полночь, сидя у лампы, я думал о гибели двух первых кроликов, и никто — ни люди, ни черти — не знали даже, как и когда это случилось.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Бамбукран тунӑ хӳтлӗх шӑтӑкӗсем витӗр тӗксӗмрех сӑрӑ пӗлӗт, ҫыран хӗррипе сапаланнӑ темиҫе ял тӑлӑххӑн курӑнать, ҫав ялсенче чӗрӗ чун пурри те сисӗнмест.

Сквозь щели в навесе, под желто-серым небом, виднелись разбросанные по берегам пустынные деревушки без малейшего признака жизни.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Эпӗ йӗри-тавра ҫаврӑнса пӑхрӑм — пӗр чун та ҫук.

Я огляделся — нигде ни души.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Хура куҫхаршисем ҫӗмрен пек, куҫӗсем ялтӑртатаҫҫӗ, вӑл пӗтӗм чун хавалӗпе тӑшмана тавӑрма хатӗр пулнӑ…

Черные брови, как стрелы, глаза блестели, он был полон желания отомстить врагу…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чупса пухӑнакан гитлеровецсен ура сассисем илтӗнчӗҫ, вӗсем «чун кӗнӗ» тӗмсене ҫавӑрса илеҫҫӗ пулмалла.

Послышался топот сбегавшихся гитлеровцев, которые, должно быть, оцепляли подозрительно ожившие кусты.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— «…Лежит под курганом, овеянный славой матрос Железняк партизан», — чун хавалӗпе юрларӗ Володя.

— «Лежит под курганом, заросшим бурьяном, матрос Железняк, партизан», — с чувством пропел он.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ хам та ӗненместӗп, суяҫҫӗ, анчах ман чун темӗншӗн вырӑнта мар.

— Я и сам не верю тому, что врут, да как-то душа у меня не на месте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя та чун хавалӗпех кулать.

Володя тоже хохотал от души.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ вӑт… астӑватӑн-и, штабра мана Жора, эп пионер пулма тивӗҫли ҫинчен ыйту лартатӑп тесен, манӑн пӗтӗм чун тӑвӑлса ҫитрӗ.

Я вот… когда на штабе, помнишь, Жора сказал насчет меня, что вопрос поставит, какой я пионер, так во мне все аж на дыбки встало.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— «Чкалов — чӑн-чӑн испытатель, — чун хавалӗпе вулама пуҫларӗ Володя, — унӑн стихийӗ — сӑнав, эксперимент, халиччен тӗпчесе пӑхман япаласене тишкересси. Малтан вӑл машинӑсене ҫеҫ тата хӑйӗн хӑюлӑхне сӑнанӑ. Халӗ вӑл…»

— «Чкалов — прирожденный испытатель, — начал с чувством читать Володя, — его стихия — опыт, эксперимент, исследования еще неизведанных возможностей. Раньше он испытывал лишь машины и свою смелость. Теперь он стал…»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя халӗ те ӗненмест-ха, чун кӗнӗ сехете асӑрхамасӑр хускатса хӑратасран шикленсе, вӑл шаклатнӑ ҫак хитре сасса нумайччен итлерӗ.

Володя, еще не веря, боясь неосторожным движением испугать ожившие часы, долго вслушивался в этот сладостный стук.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Амӑшӗ ывӑлӗсем ҫине пӗтӗм чун хавалӗпе, куҫне илеймесӗр пӑхать: пӑхать-пӑхать те пӑхса та тӑранаймасть.

Она глядела на них вся, глядела всеми чувствами, вся превратилась в одно зрение и не могла наглядеться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чун туртмасть ман унта, Ба-сань пичче, — пуҫне ҫӗклесе, тарӑхса каларӗ Ай-гу.

— Я совсем не желаю к ним возвращаться, брат Ба Третий, — подняв голову, раздраженно заговорила Ай-гу.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Театр — чун апачӗ, пирӗн пурнӑҫ, унта вылякансем эпир хамӑрах.

Театр — пища души, наша жизнь, играющие же там сами.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

Ҫимест, ӗҫмест, пӗр эрехе анчах чун йышӑнать.

Не ест, не пьет, только водку и принимает душа.

XLII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех