Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗҫне (тĕпĕ: хӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл лаши ҫинчен анчӗ, хӗҫне вӗҫертмесӗр аллине кӑкӑрӗ ҫине хӗреслетсе хучӗ те батарея ҫинче ҫунакан факел ҫутинче тӗттӗмелле тинкерсе пӑхса тӑчӗ.

Он спрыгнул с коня и стоял на батарее, освещенный горевшим факелом; скрестив на груди руки, он зорко вглядывался в темноту.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Цимбал сӳрӗккӗн, анчах питӗ тӗрӗс те хӑйӗн ырхан кӗлеткине кура мар сарлакан, хӗҫне йӗннинчен туртса кӑларчӗ.

И Цимбал ленивым, но чрезвычайно точным и широким движением, даже как бы несоразмерным с его щуплой фигурой, обнажил шашку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ытахальтен, кӳр-ха сан хӗҫне тытса пӑхам! — ыйтрӗ тимӗрҫӗ.

— А между прочим, дозволь-ка твой клиночек, полюбопытствовать! — попросил кузнец.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӑх хирӗҫлесе кӗрлеме, хускалма тапратрӗ; становой патнелле ҫывхара пуҫларӗ, лешӗ ҫакна асӑрхарӗ те, аяккалла сиксе илсе, хӗҫне йӗннинчен туртса кӑларчӗ.

Толпа враждебно загудела, закачалась, надвигаясь на станового, он заметил это, отскочил и выхватил шашку из ножен.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сулахай аллипе вӑл хӗҫне тытнӑ, сылтӑммипе сывлӑшра сулкалать.

В левой руке он нес шашку, а правой размахивал в воздухе.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ӑмӑрткайӑксем, ман хыҫҫӑн! — команда пачӗ Мурат юланутҫӑсене, хӗҫне туртса кӑларса тата утне нимӗн хӑрамасӑрах тӑшман пулемёчӗсем ҫине тытса.

— Орлята, за мной! — скомандовал Мурат всадникам, обнажая шашку, и бесстрашно направил своего коня прямо на пулеметы врага.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эдвард хӑйӗн хӗҫне йӗннинчен туртса кӑларчӗ.

Эдвард вырвал палаш из ножен.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кавалерист, исполком хапхи патӗнче лаши ҫинчен михӗ пек персе анчӗ те, хӗҫне аллине тытса, йывӑр аттисемпе пусма картлашкисем тӑрӑх шаклаттарса хӑпарса кайрӗ.

У ворот исполкома кавалерист тюком свалился на землю и, поддерживая рукой саблю, загремел по ступенькам тяжелыми сапожищами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ун хыҫҫӑн тепри те хӗҫне тытса чупрӗ.

За ним бежал другой, придерживая рукой саблю.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юланутҫӑ сулса янӑ хӗҫне чарас темерӗ, ҫамрӑк ачан сарӑ пуҫӗ тӑрӑх хӗҫ лаптӑшӗпе сӑтӑрса илчӗ.

Не желая удерживать удара сабли, конник полоснул плашмя по юной белокурой головке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Адъютант хӗҫне алӑра тытса кӗтесрен ҫавӑрӑнчӗ те Фукс хваттерӗн алӑкӗ еннелле утрӗ.

Адъютант завернул за угол, направился к двери, ведущей в квартиру Фукса, придерживая рукой саблю.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ну, акӑ, сӑмахран, граждӑн вӑрҫи пуҫлансассӑн сана: Шегалов, винтовкӑна ан тытӑр, хӗҫне хурӑр та, ҫав шкула кайса ачасене грамматикӑпа арифметика вӗрентӗр, тенӗ пулсан, эсӗ мӗн тунӑ пулӑттӑн вара?

Ну вот, например: когда грянула гражданская война, взяли бы тогда тебя и сказали: не трогайте, Шегалов, винтовку, оставьте саблю и поезжайте в такую-то школу и учите там ребят грамматике и арифметике, ты бы что?

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Верка — лешӗ, санӑн хӗҫне манпа пӗрле туртса кӑлараканскер, тепӗр икӗ ҫултан инженер пулать.

Верка — это та самая, с которой мы вытащили твою саблю, — через два года будет инженером.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Вӗсем, путсӗрсем, санӑн хӗҫне туртса кӑларнӑ.

— «Да они, проклятые, твою саблю вытащили.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хӗҫне пӑрах ӑна.

— А саблю лучше брось.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Савӑчӗ сӗтел ҫинче, — кӗскен татса каларӗ те старик, хӗҫне ҫӗре тӑрӑнтарса лартрӗ.

Посуда на столе, — коротко ответил старик и воткнул саблю клинком в землю.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Урари сӑнчӑрсене чӑнкӑртаттарнӑ та Чапаев хӗҫне ҫутӑлтарнӑ!

Звенел кандалами и взвивал чапаевскую саблю!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Беловзоров, хӗҫне янратса, вӗсем хыҫҫӑн сиктерчӗ…

Беловзоров промчался вслед за ними, гремя саблей.

XIV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хӗҫне хул хушшине хӗстерсе ҫӑмӑл урапа ҫинчен мӑнтӑр майор сиксе анчӗ.

Потом соскочил с дрожек толстый майор, держа под мышкою саблю.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл пӗр аллипе хӗҫне ҫӗкленӗ, тепӗр аллипе тӑшманӑн сӑннине ярса тытнӑ, ӑна хӑйӗн хырӑмне тата та шаларах кӗртнӗ те, ҫапла майпа вара, хӑйне вӗлерекен ҫын патне ҫывхарса, ӑна хӗҫпе касса вӗлернӗ, унтан хӑй те унпа пӗрлех йӑванса аннӑ.

Он одной рукою поднял саблю, другою схватился за вражеское копье, всадил его в себя глубже, и таким образом мог достать саблею своего убийцу, с которым вместе и повалился.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех