Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тутӑ сăмах пирĕн базăра пур.
тутӑ (тĕпĕ: тутӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ кунта йӗпенсе ларатӑн, санӑн ҫуху, санӑн кӗпӳ-йӗмӳ йӗпе, хырӑму выҫӑ, анчах унти ҫынсем ӑшӑра, вӗсем тутӑ.

Ты здесь мокнешь, за шиворот течет, рубашка сырая, носки сырые, живот к спине прирос, а там люди в теплых комнатах.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫичӗ хут ҫиччӗ — аллӑ пуса та ҫитет; апла эпир виҫсӗмӗр те тутӑ, ҫывӑрмалли вырӑн та пур пирӗн, Лодыжкин старикӗн те, вӑйсӑррине пула, нумай чир-чӗре кура пӗрер черкке яма юрать.

Семь раз по семи, — вот он и полтинник набежал, значит, все мы трое сыты, и ночлег у нас есть, и старичку Лодыжкину, по его слабости, можно рюмочку пропустить, недугов многих ради…

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Кунта кӑшт хӗрӳрех ӗнтӗ, анчах эсӗ, тӑванӑм, тутӑ.

Конечно, жарко немножко, но зато ты, братец, сыт…

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпир сирӗнпе хӑҫан тутӑ пулнӑ-ха?

Когда это мы были сыты?

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Патронсем, шӳтлесси, хырӑм тутӑ пулни — акӑ чи кирли.

Патроны, шутка и полное брюхо — вот что для нас главное.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӗлӗкхи пурнӑҫ халь ӑна ӑшӑ пӳлӗмри пурнӑҫ пек туйӑнчӗ: вӑл тутӑ пулнӑ, сентре ҫинче унӑн «колочар» панулми нумай пулнӑ.

И по мере того как он вспоминал, прошлое представлялось ему только жизнью в теплой комнате; он сыт, и на полках у него яблоки — «колачары».

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл тутӑ, анчах табак туртнӑ хыҫҫӑн, хӑнӑхнӑ йӑлапа, сентре ҫинчен чи пӗчӗк панулмине суйласа илет…

Он сыт, но по привычке берет с полки яблоко, выбирая поменьше.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чухӑн тарҫӑра ӗҫленӗ, нимӗн те хуйхӑрман: хӑй те тутӑ, лашине те вырнаҫтарнӑ.

Бедняк работал в батраках и не унывал: сам сыт и за коня спокоен.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Темӗнле хӑйне уйрӑм тутӑ пур.

Какой-то такой привкус.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Косицын аса илчӗ: вӑл тинӗсе тухас умӗн кета пулӑ вӑлчипе икӗ чӗлӗ ҫӑкӑр чикнӗччӗ (паллах ӗнтӗ, тутӑ хырӑмпа тинӗс хумханнине тӳссе ирттерме ҫӑмӑлтарах).

Косицын вспомнил, что накануне положил в бушлат два ломтя хлеба с кетовой икрой (известно, что с полным трюмом легче выдержать качку).

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Обществӑпа государство ыйтнисенчен иртсе кайса, вӗсене пӑхӑнмасӑр пурӑнакан ачасем хушшинче пулакан тутӑ тата шӑрш гиперэмоцисенчен пуринчен ытларах тутлӑ япаласем юратни, эрех ӗҫни, чӗлӗм туртни палӑрать…

шаблоны поведения которых упорно и длительно отклоняются от требований, предъявляемых им обществом и государством, показывают, что из вкусо-обонятельных гиперэмоций наиболее часто встречается страсть к лакомствам, вину, курению…

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӗҫ тупайман рабочи ывӑлӗ пулнӑскер, вӑл кусем ҫинчен ҫынтан илтнипе мар, хӑй тӳссе ирттернипе пӗлнӗ; Совет Союзне киличчен нумай ҫулсем хушши вӗсем Эрвинпа иккӗшӗ чӑннипе тутӑ пулса курман, вӗсем какай тутине те манса кайнӑ, эпир вӗсене лайӑхрах ҫитерсе сывлӑхӗсене тӳрлетме тем пекех тӑрӑшнӑ пулин те Ганс халӗ мӗн тери ырханни, вӑйсӑрланса ҫитни палӑратчӗ.

Сын безработного, он знал все это не понаслышке; до приезда в Советский Союз и он и Эрвин много лет не чувствовали себя сытыми, они забыли вкус мяса, и, несмотря на все наши старания откормить их и подправить, несмотря на недавний загар, сразу видно было, какой Ганс худой и истощенный.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эсӗ ыран тутӑ пуласси, лайӑх тумлӑ пуласси ҫинчен пӗлни сахал-ха.

Мало знать, что ты будешь сыт, обут, одет.

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл унӑн шуранка сӑнӗ-питӗнче ҫӑткӑн ҫӳхе тутӑ хӗррисем кӑрт-карт туртӑнкаласа илсе чӗтренисене, ҫынна тӑрӑхласа вылянакан кӑштах хӗсӗнтернӗ куҫӗсене курса тӑма юратать.

Он любил видеть, как на бледном лице вздрагивают тонкие губы жадного рта, играют насмешливо прищуренные глаза.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Манӑн асатте те выҫӑ ларнӑ, атте те выҫӑ ларнӑ тата эпӗ хам та ытлашши тутӑ пурнӑҫпах пурӑнмастӑп.

И дедушка мой голодал, и отец голодал, а и сам я не больно сытно живу.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Санпала тутӑ пулаймӑн!

Тобой сыт не будешь!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хулапа слобода хушшинче мӗн авалтанпах вӑрҫӑ-харкашу пырать: Шиханри тутӑ мещен халӑхӗ Заречье ҫыннисене: вӗсем ним тӗшне те тӑмаҫҫӗ, пурте ӗҫке ернӗскерсем тата вӑрӑсем тесе шутлать, Заречье ҫыннисем, хӑйсем ҫине лешсем ҫапла пӑхнине пикенсех ҫирӗплетме тӑрӑшаҫҫӗ, хула ҫыннисене вара «тӗпренчӗк пуҫтарма юратакансем» тата «пилӗк пуслӑх укҫа ҫиекенсем» тесе чӗнеҫҫӗ.

Между городом и слободою издревле жила вражда: сытое мещанство Шихана смотрело на заречан, как на людей никчемных, пьяниц и воров, заречные усердно поддерживали этот взгляд и называли горожан «грошелюбами», «пятакоедами».

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тата гимнази уҫсан аван пулӗччӗ, тесе те калаҫкаларӗҫ: ял ҫултан ҫул чухӑнлансах пырать, суту-илӳпе пурӑнма йывӑрланса килет, ремесло ӗҫӗ начартарах та начартарах тӑрантарма пуҫларӗ, ачасене кӗпӗрнере вӗрентес — хаклӑ вӗрентни кирлех тата вӗсене: тухтӑрсемпе адвокатсем, вӗреннӗ халӑх, яланах тутӑ пурӑнать.

Говорилось тоже, что хорошо бы и гимназию иметь: деревня год от году всё беднеет, жить торговлей становится трудно, ремесло кормит всё хуже, в губернии учить детей — дорого, а учить их надобно: доктора, адвокаты и вообще учёный народ живёт сытно.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Кунта ытла тутӑ пулнипе вилетпӗр.

— А здесь от сытости.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Вӑл тутӑ пултӑр тесе, улпут патӗнче кунӗн-ҫӗрӗн шӑмма-шакка ватрӑм, хам ҫиес ҫӑкӑра ҫитертӗм.

Чтоб сыта была, день и ночь гнула горб у помещика, сама недоедала.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех