Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗлсе (тĕпĕ: ирӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗррехинче тата, ҫав кун хӗвел ҫутинче яр уҫҫӑнах курӑнакан хӑй палланӑ ту хысакӗсемпе хушӑкӗсенче, пӑшал тӗтӗмӗсем, булавка пуҫӗ пекех пӗчӗкскерсем, сасартӑках палӑрса, ҫутӑ сывлӑшра ерипен ирӗлсе ҫухалнӑ пек туйӑннӑ ӑна.

Один раз ему показалось даже, что в ущельи и по уступам знакомой горы, в этот день ярко освещенной солнцем, встают белые дымки от выстрелов, маленькие, как булавочные головки, выплывают внезапно и ярко на темно‑зеленом фоне и тихо тают в светлом воздухе.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Чӑннипе илсен, пӑр катрамӗсем — ӑшӑ шывра ҫуркаланса, якалса кайнӑ пӗчӗк айсбергсем ҫеҫ ӗнтӗ, вӗсенчен чылайӑшӗ Атлантикӑра е Лӑпкӑ океанта хӑвӑрт ирӗлсе пӗтет.

Правда, это только небольшие айсберги, уже потрескавшиеся и размытые теплой водой, и большая часть их быстро тает в Атлантическом или Тихом океанах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унччен те пулмарӗ, кӑвак тӗттӗмлӗхре ирӗлсе кайнӑ пек, Люба курӑнми те пулчӗ.

Потом она затерялась, словно растаяла, в синеватых сумерках.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша шкултан таврӑнчӗ те, килти ӗҫсене хытӑ юратаканскер, кӑшт-кӑшт ҫырткаласанах пӳрт умӗнче пӗчӗкҫӗ канав уҫса ячӗ, юр ирӗлсе пӗтнӗ вырӑнти ҫӳп-ҫапа шӑлса пуҫтарчӗ, ҫатан ҫумӗнчи ишӗлсе аннӑ вутӑ шаршанне купаларӗ.

Вернувшись из школы и наскоро перекусив, Саша, одолеваемый хозяйственными заботами, расчищал канавки возле дома, сгребал с оттаявшей земли мусор, перекладывал у тына рухнувшую поленницу дров.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӗрленӗ питшӑллисем айӗнчен кӗрен питлӗ кукӑльсем курӑнаҫҫӗ, шултра варениксем ҫинче сахӑр песокӗ ирӗлсе тӑрать.

Из-под вышитых полотенец виднелись румяные перепички и паляныци; на варениках, величиною с добрый кулак, таял сахарный песок.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ыттисем миллионшар ҫул хушшинче тутӑхса, саланса, ирӗлсе пӗтнӗ.

Все остальное без следа исчезло, окислилось, распалось, растворилось за десятки миллионов лет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хутламсем ӑшӗнче пусӑм питӗ хытӑ та пысӑк пулнипе шалти ядро сийӗсем хӗрсе ирӗлсе каяҫҫӗ, вара ҫурӑк вырӑнсенчен шӗвӗ лава сирпӗнсе тухать.

Давление внутри складок настолько велико, что расплавляет породы их внутреннего ядра, прорывающиеся сквозь трещины в виде расплавленных лав.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫаврӑнса, кукӑрӑлса тата ирӗлсе пӗтнӗ броня юн юхнӑ евӗр хӗрелсе тутӑхнӑ.

Броня, погнутая, закругленная и оплавленная, багровела кровоподтеками ржавчины.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Юр тин ҫеҫ ирӗлсе пӗтрӗ, пылчӑк, — тесе ҫырнӑ Бердичевшӑн ҫапӑҫнӑ рядовой боецсенчен пӗрийӗ хӑйӗн ҫырӑвӗнче.

Снег только что растаял, была грязь, — писал в письме один из рядовых участников борьбы за Бердичев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Юр тин ҫеҫ ирӗлсе пӗтнӗ пирки типме ӗлкӗреймен платформа ҫинче боецсем пикенсех ташша илтернӗ.

На платформе, сырой еще от только что сошедшего снега, бойцы лихо отплясывали украинского гопака, чечетку, московскую «барыню», камаринского.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӗвел хӗртме тытӑнать, ӑшӑ ҫил вӗрет, юр вара чӑтаймасть, хӑвӑрт ирӗлме, пӑр вакланма тытӑнать, кӑнтӑралла юхнӑҫем ирӗлсе пырать, кунта вара ҫуркунне хӑйӗн ӗҫне вӗҫлет.

Солнце стало пригревать; нет-нет да и потянет теплый южный ветерок, снег на острове быстро тает, и начинается разрушение льда; он начинает таять, его ломает волнами и уносит на юг, где весна доканчивает свое дело.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ҫуркунне юр ирӗлсе пӗтсен кӑна, ун виллине Турикасри чӑнкӑ ҫыран хӗрринче ял ачи-пӑчи тупса тухнӑччӗ.

По весне, когда стаял снег, его обнаружили мертвого на дне оврага.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗлле килес пулсассӑн та юр ирӗлсе пӗтет, чечексем ҫурӑлаҫҫӗ!» — тесе темиҫе те каланӑччӗ.

А если даже зимой, то все равно снег растает и расцветут цветы!»

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан таҫта кайса кружка илсе килчӗ: — Эпӗ сан валли пӑр хатӗрленӗччӗ, ирӗлсе ӗлкӗрнӗ пулас, кӑштах ӗҫ, — терӗ вӑл.

Потом ушла куда-то, возвратилась с кружкой в руках и говорит: — Я тут для тебя припасла сосулек, вот — растопилось немного воды, пей.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Малтан чӗнмесӗр пытӑмӑр, анчах халь ҫеҫ тӑрса тухнипе сирӗлсе ҫитмен ыйхӑ тул ҫути килнипе пӗрле ирӗлсе пынӑ пек туйӑнать.

Сначала шагали молча, но понемногу остатки недавнего сна словно истаивали вместе с темнотой.

Шкула каякан ҫул ҫинче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Йӗлтӗрсене ҫунакан вут ҫывӑхне тытма юрамасть: вӗсем ӑшӑнса ҫитсен, вӗсен айӗнчи юр ирӗлсе вӗсем ҫумне татах нумай ҫыпҫӑнакан пулать.

Лыжи ведь близко к огню держать нельзя: если они разогреются, то, когда станешь на них, снег под ними начнет таять и налипать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Столовӑйра Зина, ҫуртине хӑй ҫывӑхнерех лартнӑ та, ҫурта ҫулӑмӗ ҫинче асӑрханса сахӑр катӑкне тытса тӑрать, сахӑрӗ ирӗлсе, Зина тепӗр аллипе тытса тӑракан кашӑк ҫине сарӑ тӗслӗ, витӗр курӑнакан тумлам пулса тумлать.

В столовой Зина, придвинув свечку, осторожно держит над ней сахар, который тает и желтыми прозрачными каплями падает на ложку, которую Зина держит другой рукой.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Лере тулли те илемлӗ пурнӑҫ ҫинчен калаҫакан телейлӗ ҫынсем; темиҫе минут каярах Эвелина та, ҫав пурнӑҫ ҫинчен ӗмӗтленсе ирӗлсе кайнӑскер, вӗсемпе пӗрлехчӗ, анчах ҫав пурнӑҫра суккӑршӑн вырӑн ҫук.

Там были счастливые люди, которые говорили об яркой и полной жизни; она еще несколько минут назад была с ними, опьяненная мечтами об этой жизни, в которой ему не было места.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Айлӑмлӑ улӑхсенче ҫурхи шыв кӳлленсе тӑрать; ӳпӗннӗ сенкер тӳпепе пӗрле шыв ҫинче палӑракан шурӑ пӗлӗтсем таҫтан шыв тӗпӗнченех шуса иртеҫҫӗ, вара, юлашки пӑрсем ирӗлсе пӗтнӗ евӗр, ерипенех куҫран ҫухалаҫҫӗ.

На поемных лугах стояла вода широкими лиманами; белые облачка, отражаясь в них вместе с опрокинутым лазурным сводом, тихо плыли в глубине и исчезали, как будто и они таяли, подобно льдинам.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑйӗн пӑрӗсене юхтарса кайнӑ ӗнтӗ вӑл, вӑхӑтран вӑхӑта кӑна, унта та кунта шурӑ саплӑк пек курӑнса, юлашки пӑр катӑкӗсем шӑваҫҫӗ, ирӗлсе ҫухалаҫҫӗ.

Она пронесла уже свои льдины, и только по временам на ее поверхности плыли и таяли кое-где последние из них, выделяясь белыми пятнышками.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех