Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Анлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
Анлӑн (тĕпĕ: анлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
О. Ю. Шмидт шухӑшне анлӑн сӳтсе яврӗҫ.

Идея О. Ю. Шмидта широко обсуждалась.

1. Ҫӗр тата чи авалхи материксем пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Анлӑн та ирӗккӗн сывлать тинӗс виле шхунӑна ҫуласа, вашӑк хумсем ҫинче вара нефть тумламӗсем те йӑлтӑртатаҫҫӗ-ха, чӑптасем сулланкалаҫҫӗ.

Широко и вольно дышало море, облизывая мертвую шхуну, а на пологих валах еще сверкали жирные пятна нефти и качались циновки.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӗсем пирӗнтен кӑмӑла анлӑн кӑтартса панине, куҫа курӑнакан эмоцисене мар, пит те кӑткӑс тактика ыйтаҫҫӗ.

Они требуют от нас не широких размахов воли и не бьющей в глаза эмоции, а сложнейшей тактики.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Гоомо хӑй йӑмӑкӗсен ывӑлӗсене, Чочойпа Кэукая, ҫӗклерӗ те халӑхпа пӗрле, тӑван ҫӗрӗ ҫине анлӑн та ҫирӗппӗн пусса, халиччен илтмен «клуб» текен пысӑк ҫурт еннелле утрӗ.

Гоомо поднял на руки своих племянников, Чочоя и Кэукая, и, увлекаемый толпой, пошел к большому дому, который назывался непонятным словом «клуб».

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл питӗ анлӑн шухӑшлать, темелле!

Он мыслит, я сказал бы, масштабно!

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Уҫланкӑ варринче — виҫӗ хутлӑ, башньӑллӑ пысӑк ҫурт; ӑна анлӑн, илемлӗн туса лартнӑ, анчах ҫиелтен сӑрланӑ шурӑ сӑрӗ тахҫанах хӑйпӑнса уйрӑлса пӗтнӗ, стенисем лапӑрчӑк, ҫӗтӗк-ҫатӑк пек курӑнаҫҫӗ.

Посреди поляны — большой, в три этажа, дом с башней, построенный просторно и красиво, но белая краска давно облупилась, стены грязные, облезлые.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл чиркӳ крыльци ҫине сиксе улӑхрӗ, ҫынсене аяккалла сиркелесе, аллисене анлӑн хӑлаҫлантарчӗ, площадь еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ те пӗтӗм кӑкӑрӗ туллин кӑшкӑрса ячӗ:

Он вскочил на паперть, широко размахнул руками, отбрасывая людей в стороны, обернулся к площади и закричал во всю грудь:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унӑн хӑлхисем кӑрт-карт сиккелесе илеҫҫӗ; малалла кашни утӑм тумассерен вӑл, шӑв-шав кӑларас мар тесе, урине асӑрханарах ярса пусать, ҫав вӑхӑтрах унӑн хытӑрах та хытӑрах утас килет; ун умӗнче пушар таврашӗсем тытакан килхушши анлӑн уҫӑлса тӑрсан, ҫав хытӑрах утас кӑмӑлне ҫӗнтерме пултараймарӗ вӑл.

У него вздрагивали уши; с каждым шагом вперёд он ступал всё осторожнее, стараясь не шуметь, и ему хотелось идти всё быстрее; это желание стало непобедимым, когда перед ним широко развернулся пожарный двор.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бурмистров пӗр самантлӑха алӑкрах чарӑнса тӑчӗ, унтан хӗрарӑм патнелле утӑмларӗ те куҫӗсене анлӑн чарса пӑрахса, ҫакна шӑтарасла сӑнтан пӑхрӗ — хӗрарӑмӑн сӑнӗ-пичӗ шуралса кайнӑ, тӗксӗмленнӗ, хаяр.

Бурмистров на секунду остановился в двери, потом шагнул к женщине и широко открытыми глазами уставился в лицо ей — бледное, нахмуренное, злое.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Куҫӗсене анлӑн чарса пӑрахнӑ хӑй, вӗсенче симӗсрех тӗслӗ хӗлхемсем йӑлкӑшаҫҫӗ, сӑнӗ-сӑпачӗ ҫунса хӗрелсе тӑрать, вӑл хӑвӑрт-хӑвӑрт хашкаса сывлать, икӗ кӑвакарчӑн пек чӑмӑркка кӑкрисем тӑр-тӑр чӗтресе кӑна ачашшӑн ҫӗклене-ҫӗклене илеҫҫӗ.

Глаза её были широко открыты, в них сверкали зеленоватые искры, лицо горело румянцем, дышала она часто, и груди её трепетали, как два белые голубя.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вуннӑмӗш, тен вуниккӗмӗш, уйӑх ҫинче унӑн тӗрми таччӑн хупӑнса тӑнӑ алӑкӗ анлӑн уҫӑлнӑ та Юсуфӑн сӑмса витӗр калакан сасси илтӗннӗ.

На десятый, а может быть двенадцатый, месяц его заточения дверь мазморры растворилась шире обычного, и гнусавый голос Юсуфа сказал.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Владимир Ильич вара пӗлӳсӗр коммунизмлӑ общество тума май ҫуккине питӗ тӗплӗн, анлӑн, уҫӑмлӑн, тарӑннӑн ӑнлантарса парать.

Владимир Ильич толково и просто доказал комсомольцам, что без знаний невозможно построить коммунистическое общество.

Комсомол // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анлӑн та ирӗклӗн курӑнать Мускав Кремль сӑрчӗ ҫинчен.

Широко, вольно виделась Москва с кремлёвского холма.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӑйӗн юратнӑ астрономийӗнчен аякра тӑракан теме май пур искусствӑпа, ытти наукӑсемпе Николай Юрьевич ҫапла анлӑн интересленни мана тӗлӗнтермеллипех тӗлӗнтерет.

Меня не переставал удивлять вот этот широкий интерес Николая Юрьевича и к искусству и к наукам, казалось бы, очень далеким от его любимой астрономии.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл картишне йӑлтӑртатакан куҫӗсене анлӑн чарса пӑрахса, аллисене малалла тӑсса сирпӗнсе пырса кӗчӗ.

Она вбежала во двор с лучистыми, широко раскрытыми глазами, с протянутыми вперед руками.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Генерал тепӗр енчен пычӗ, аллисене анлӑн саркаласа тытрӗ те турткаларӗ.

 Генерал подошел с другой стороны, обхватил шкаф широко расставленными руками, покряхтел.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Генерал хӑйӗн сывлӑхсӑртарах, ӳтпе хутаҫланса тӑртанса тӑракан чакӑр куҫне анлӑн чарса пӑрахрӗ.

 — Генерал приподнял бровь и с нарочитым удивлением округлил свой синий глаз, набрякший нездоровым отечным мешочком.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӗрӗк ӑшлӑ сӑран атӑ тӑхӑннӑ урисене вӑл анлӑн саркаласа хунӑ.

Его ноги в унтах были широко расставлены.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир унта ак ҫакӑн пек пысӑк шывра ишме хӑнӑхнӑ, — эпӗ алӑсене анлӑн сарса кӑтартрӑм, — ак ҫакӑн тарӑнӑшӗнче ҫӳренӗ! —

Привык иметь дело вот с такой водой, — я широко развел руками, — вот с такой глубиной! —

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ун чухне те тӗнче анлӑн курӑнатчӗ, куҫа пӑхма ирӗклӗччӗ.

Тогда мир тоже ширился, на глазах становился просторней.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех