Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫанталӑка (тĕпĕ: ҫанталӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мускавра эпӗ акӑ мӗн пӗлтӗм: Сталин юлташ пуҫарнипе халӗ пӗтӗм ҫӗршыв валли ҫанталӑка улӑштарса ҫӗнетмелли пит пысӑк план хатӗрлеҫҫӗ…

В Москве я вот что понял: по инициативе товарища Сталина сейчас для всей страны готовится большой план по преобразованию природы.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Йывӑҫсем лартса ҫанталӑка улӑштарса ҫӗнетес ӗҫрен мӗн пуласси паллӑ мар-ха, тен, шавланипе ӗҫӗ те пӗтсе ларӗ.

Еще неизвестно, что получится от изменения природы путем высаживания деревьев, пошумят, тем и закончат.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫук вӗт-ха, ӑна ун чухлӗ тӑкакланни сахал, — ҫанталӑка улӑштарма укҫа-тенкӗ пар.

Нет же, для него таких расходов недостаточно, — дай ему денег для изменения природы.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫанталӑка улӑштарса ҫӗнетмелле, станицӑсене лайӑхлатмалла, электричество кӗртмелле — калас пулать, генеральнӑй план туса хатӗрленӗ.

— Преобразование природы, реконструкция станиц, электрификация.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вут хурса ӑшӑнма та ялан май килмен: пӗтӗм таврана хупласа илнӗ йӗпе ҫанталӑка хирӗҫ тӑма кӑвайт та вӑйсӑр пулнӑ.

И обогреться не всегда удавалось: перед непогодой, покрывшей весь край, был бессилен даже огонь.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кун пек ҫанталӑка эпӗ ӗнерех кӗтме пуҫланӑччӗ.

Вчера я весь день мечтал о такой.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кунти ҫанталӑка эпӗ йӑлтах хӑнӑхса ҫитрӗм ӗнтӗ.

Я успел до достаточной степени освоиться с местной природой и климатом.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫакӑн чухне хама хам ҫапла каларӑм: «Пӗтӗм вӑрлӑха тӳрех акмасан, лайӑхрах пулӗ, кунти ҫанталӑка эпе пӗлсе ҫитмен вӗт, ҫавӑнпа та хӑҫан тырӑ акмаллине, хӑҫан вырса пухмаллине те пӗлейместӗп пулмалла», — терӗм.

Я так и сказал себе: «Лучше не высевать всех семян; ведь здешний климат мною еще не изучен, и я не знаю наверное, когда следует сеять и когда собирать урожай».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Пирӗннисем вара ҫеҫенхиртех ҫӗр каҫма юлнӑ, мӗнле кӑна тӳсӗҫ ӗнтӗ ку ҫанталӑка, мӗскӗнсем!

— А наши в степу ночуют, то-то натерпятся сердешные!

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ҫанталӑка вара урӑх ним те пулмасан ҫеҫ асӑнаҫҫӗ.

Погода уж только третья, крайняя степень безресурсности:

XI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫапла, хӗрарӑм организмӗ хавшатакан тӗрлӗрен вӑйсене — климата, ҫанталӑка, начар апата — хирӗҫ вӑйлӑрах кӗрешет.

Да, организм женщины крепче противится материальным разрушительным силам, — климату, погоде, неудовлетворительной пище.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫумӑр пӗлӗчӗн мӗлки ӳкнипе тӗксӗмленнӗ ҫеҫенхир пӗр сас-чӗвӗсӗр ҫанталӑка пӑхӑнса, ҫумӑр кӗтсе выртать.

Степь, задымленная тучевой тенью, молчаливо, покорно ждала дождя.

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Нӳрӗ ҫанталӑка пула уҫӑмсӑртарах илтӗнекен сасӑсем тӑкӑрлӑксем тӑрӑх чылайччен янӑраса пычӗҫ.

Придушенные сыростью, по проулкам долго звучали голоса.

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫанталӑка хушса тӑракан — ку вӑйлӑ япала! — савӑнса кайрӗ Семушкин.

— Погодой управлять — это здорово! — развеселился Семушкин.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эсӗ акӑ, калӑпӑр, ҫанталӑка йӗркелесе тӑрӑн.

Ты, скажем, погодой можешь управлять.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мучи малтанах вӗсене шанмарӗ: кӑнтӑр енчисем, ытла ачаш, кунти ҫанталӑка тӳсеймӗҫ, терӗ.

Дед сначала относился к ним с недоверием: южане, неженки, не приживутся.

17-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӑнтӑрлахи ҫав тери вӗри ҫанталӑка тата питӗ хытӑ килнине пула ман пуҫра, темле калама ҫук пысӑк насуспа пӗр чарӑнмасӑр уҫланӑ евӗр, юн шавласа тӑратчӗ.

От сильного дневного жара и от быстрой езды кровь шумела у меня в голове, точно нагнетаемая каким-то огромным, безостановочным насосом.

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Эсӗ паҫӑр мана: санӑн питӳ ҫутах мар, пӗркеленкӗ терӗн, — калаҫма пуҫларӗ Обломов, сӑмахне малалла тӑсса, — ҫапла, эпӗ ҫемҫешке, тӑхӑнса ҫӗтнӗ сӑхман пекех кивӗ, анчах ку — ҫанталӑка пула мар, ӗҫе пула мар, вуникӗ ҫул хушши ҫутта хам ӑшра хупса усранӑран ҫапла, вӑл тухмалли ҫул шырарӗ, анчах хӑйӗн тӗрмине ҫеҫ ҫунтарса ячӗ, ирӗке тухаймасӑр сӳнчӗ.

— Ты сказал давеча, что у меня лицо не совсем свежо, измято, — продолжал Обломов, — да, я дряблый, ветхий, изношенный кафтан, но не от климата, не от трудов, а от того, что двенадцать лет во мне был заперт свет, который искал выхода, но только жег свою тюрьму, не вырвался на волю и угас.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫӗрӗ-кунӗпе ҫанталӑка пӑхмасӑр, ҫулсӑр-мӗнсӗр куҫса пытӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

«Чунҫӳрев»: ҫулсем такӑр пулччӑр // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... -pulchchar

Пушӑ вӑхӑтра, уйрӑмах ҫулла, ҫут ҫанталӑка тухса ҫӳреме юратать, хӑш чухне сунара та каять.

В свободное время, особенно летом, любил побродить по окрестностям, иногда охотился.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех