Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чаплӑн сăмах пирĕн базăра пур.
чаплӑн (тĕпĕ: чаплӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Полковник хайӗн кӗске сӑмахне чаплӑн каласа пӗтерчӗ те, кардинал мӗн каласса кӗтрӗ.

Полковник закончил свою короткую речь с большой торжественностью и ждал ответа кардинала.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Турӑ сыхлатӑр мана сире кирек мӗнле ӗҫшӗн те айӑпласран! — терӗ вӑл чаплӑн.

— Да сохранит меня Бог осудить вас, что бы вы ни сделали! — торжественно сказал он.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чаплӑн та пахан, танлӑнта ӑнӑҫлӑн варкӑшрӗ.

Трепетало мило и нежно.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Акӑ машина чаплӑн сывлӑшалла хӑпарма пуҫларӗ.

И вот машина величественно поднимается в воздух.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах ун вырӑнне эпӗ Чкалов самолета чаплӑн антарса лартнине пӑхса савӑнтӑм.

Но зато я полюбовался блестящей чкаловской посадкой.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерий Павловича питӗ ӑшшӑн, чаплӑн кӗтсе илчӗҫ.

Валерия Павловича встретили тепло, торжественно.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Совет Союзӗн Геройӗ Василий Молоков Якутскран телеграф тӑрӑх салам янӑ; вӑл нумай пулмасть кӑна вӗҫекен кимӗпе Инҫетри Ҫурҫӗр тавра чаплӑн вӗҫсе ҫаврӑннӑ пулнӑ.

Из Якутска прислал по телеграфу приветствие Герой Советского Союза Василий Молоков, только что совершивший на летающей лодке грандиозный облет Крайнего Севера.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӑванӗсем, пӗлӗшӗсем тата пачах палламан ҫынсем летчиксене саламлама, вӗсем чаплӑн вӗҫнипе хавасланнине пӗлтерме васканӑ.

Родные, знакомые и совсем незнакомые люди спешили приветствовать летчиков, выразить им свое восхищение великолепным перелетом.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Каласа пӗтермен девиза Джемма майӗпен те чаплӑн каласа пӗтерчӗ:

И она медленно, с расстановкой, досказала незаконченный девиз:

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах эсӗ ун чухне мӗнле пулнине аса ил-ха, чирлӗ ҫыннӑн шухӑшне турӑ чаплӑн чӗнсе калани вырӑнне ан хур.

Но помни, при каких условиях все это произошло, и, помня, не прими грустно настроенного больного воображения за торжественный призыв Господа.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Парада курма тухнӑ пиншер ҫынсем Чкалов ҫав тери чаплӑн вӗҫнинчен кӑна мар, авиаци ӗҫӗнче вӑл ҫине тӑрсах тунӑ ҫӗнӗ ҫитӗнӳсенчен те тӗлӗннӗ, савӑннӑ уншӑн.

Многочисленные зрители любовались не только артистической летной работой, но и плодами вдохновенного авиационного творчества.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗр Туй ҫеҫ, паттӑр та хӑйне шанакан Туй, хӑй тавра мӑнаҫлӑн пӑхкаласа, хура пӳрнине тӑсса, чаплӑн каларӗ:

И только Туй, храбрый, самоуверенный Туй, важно поглядывал вокруг себя и, протягивая свой темный палец, говорил торжественно:

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кӗпӗрленсе тӑнӑ папуассем ҫуха камӑн пулмалла тесе чылайччен тавлашрӗҫ, анчах арҫынсем авланакан каччӑ майлӑ пулчӗҫ те Туй вара, унӑн пиччӗшӗ, ӑна Мукая чаплӑн тӑхӑнтартрӗ.

Столпившиеся папуасы долго спорили, кому он должен достаться, но мужчины стали на сторону жениха, и Туй, как старший брат, торжественно надел его на шею Мукая.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вара сасартӑк, пуҫне каҫӑртса, хӑй кӑкӑрне сулса ҫапрӗ те чаплӑн та мӑнаҫлӑн кӑшкӑрса ячӗ.

И вдруг, высоко вскинув голову, он с размаху шлепнул себя по груди и выкрикнул торжественно и гордо.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ринг таврашӗнчи халӑха вара чӑн-чӑн америкӑлла, чаплӑн кӑтартнӑччӗ…

Толпа вокруг ринга была показана во всем ее американском великолепии…

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫапла каланӑ чаплӑн та хавхалануллӑн калаҫакан Боссюэт.

Выражается Боссюэ на своем возвышенном языке.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Типҫӗр ҫинче, Анат Сазанкӑран инҫех мар, Карпов ялӗнчи пулӑҫӑсем строительсене чаплӑн кӗтсе илнӗ чухне, сасартӑк сыпӑк ҫурӑлса кайрӗ!

Уже на материке, неподалеку от Нижней Сазанки, где рыбаки, односельчане Карпова, торжественно встречали строителей, внезапно разорвался стык!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тупа сӑмахӗсене вӑл пит чаплӑн, хавхаланса, хумханнипе чӗтрекен сасӑпа вуларӗ.

Она произнесла клятву торжественно, дрожащим от волнения голосом.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Репродуктор кӗрлени сасартӑк чарӑнчӗ, ун хыҫҫӑн гимн кӗвви чаплӑн янӑраса кайрӗ.

Гул репродукторов внезапно прервался, его сменили торжественные звуки гимна.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йӑлӑхтарса ҫитерчӗҫ ӗнтӗ ҫав мыскарасем: ӗҫлессе начар ӗҫлетпӗр, ҫын куҫне лайӑх курӑнатпӑр; лайӑхрах ӗҫлеме тӑрӑшмастпӑр — чаплӑн курӑнма тӑрӑшатпӑр.

Надоели эти декорации: работаем плохо — выглядим хорошо, не стараемся работать лучше — стараемся выглядеть блестяще.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех