Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑк сăмах пирĕн базăра пур.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лешӗ алӑк патнелле сӗтел ҫуммипе иртсе кайрӗ те алӑка кӗрӗслеттерсе пӗтӗм пӳрте чӗтретсе илчӗ.

Он пошел к двери, миновал стол и так стукнул дверью, что изба задрожала.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӗррехинче ҫӗрле Ивановна такам алӑк умӗнче уткаласа ҫӳренине илтнӗ, вӑл, паллах ӗнтӗ, хамӑр ҫын пулнӑ, алӑк питӗркӗчне хыпашласа шыранӑ вӑл.

Когда однажды ночью услышала Ивановна, как кто-то, явно свой, потоптавшись за дверью, шарил по стене, ища, должно быть, завёрнутую проволочку.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Сасартӑк столовӑй алӑкӗ кӑшт уҫӑлчӗ те алӑк урати ҫинче хӗрача мӗлки курӑнса кайрӗ.

Вдруг полуоткрылась дверь из столовой, на пороге появился силуэт девочки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Столовӑй алӑкӗ чӗриклетрӗ, атте алли курӑнса кайрӗ, вӑл алӑк хӑлӑпне хыпашласа тупрӗ, ӑна ҫатӑртаттарса ярса тытрӗ.

Мы стояли в столовой, вот скрипнула дверь, показалась рука отца, нашарила проем, уцепилась за него.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫав самантра каллех алӑк уҫӑлса кайрӗ те, алӑк сулли ҫинче Алик Сорокин курӑнса кайрӗ.

Тут снова отворилась дверь, и на пороге появился Алик Сорокин.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Йывӑррӑн сывласа, вӑл улттӑмӗш е ҫиччӗмӗш алӑк патне ҫитсе тӑнӑччӗ ӗнтӗ, сасартӑк алӑк ун умӗнче хӑех уҫӑлса кайрӗ те унтан, пӗр-пӗрне хӗстере-хӗстере тата хӗсӗне-хӗсӗне ларса, фашистсем ҫухӑрашса йӑтӑнса тухрӗҫ.

Тяжело дыша, он стоял уже у шестой или седьмой двери, когда она сама перед ним вдруг распахнулась, и оттуда, теснясь и застревая, с криками повалили немцы.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗр алӑкран тепӗр алӑк патне чупа-чупа, старшина кашни номерах гранатӑсем пӑрахать.

Перебегая от одной двери к другой, старшина в каждый номер запускал гранату.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Япалисем тата пурте пекех — пысӑк алӑксем ҫав тери ҫӳллӗ, ҫынсем (ачасене шута илмесен) каллех алӑк евӗрех ҫӳллӗ.

Почти все вещи очень большие: двери ужасно высокие, люди (кроме детей) почти такой же высоты, как двери.

Ун пурнӑҫӗнчи йывӑрлӑхсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫак алӑк янахӗ урлӑ каҫма йывӑр пулчӗ вӗсене, ун ҫинче вӗсем ҫак шуйттанла каҫа, хытӑ сӑнанипе хытса кайса, ирттерчӗҫ; анчах алӑк янахӗ урлӑ каҫсан, Казаков ура айӗнче ҫӗр пуррине туймасӑр чупма тытӑнчӗ, чупнӑ чух вӑл нимӗн кӑшкӑрма та пултараймарӗ, мӗншӗн тесен сасси пырта хытса ларчӗ, куҫӗсем куҫҫульпе тӗтреленчӗҫ.

Трудно было переступить этот порог, на котором они, немея в напряжении, пролежали эту дьявольскую ночь, зато за порогом Казаков бежал, не чувствуя, что касается земли, и не мог ничего крикнуть, потому что звуки застыли в горле, а глаза затуманились слезами.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл, ҫурӑмӗпе алӑк янахӗнчен тӗренсе, алӑк пуканӗ ҫумне ларчӗ те хӑрах аллипе хӑйӗн хуралнӑ кӗпине ҫӗклерӗ, теприне, юнланнине, ҫаплах хырӑмӗ ҫинче тытать.

Он сел возле порога, опершись спиной о косяк двери, и поднял одной рукой свою грязную рубаху, другую все время держал на животе.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав вӑхӑтра Сагайда тӗп алӑк патне тӑратнӑ леш путӑк питҫӑмартиллӗ пулеметчик алӑк янаххи урлӑ упаленсе каҫрӗ.

В это время через порог вполз тот пулеметчик с запавшими щеками, которого Сагайда оставил на главном входе.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боец ура ҫине тӑмасӑр, алӑксем патне упаленсе кайрӗ те пулемета алӑк янаххи ҫине профессионал хӑнӑхӑвӗпе вырнаҫтарма тытӑнчӗ.

Боец, не поднимаясь, молча пополз к дверям и начал с привычностью профессионала устанавливать пулемет на пороге.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл, пӗр шухӑшласа тӑмасӑр, алӑк патнелле ыткӑнчӗ, анчах алӑк патне аманнисем лӑнках тулнӑ, вӗсем, пусма ҫине юн йӗрӗсем хӑвара-хӑвара, килхушшинчен шалалла упаленеҫҫӗ.

Он инстинктивно рванулся к выходу, но порог загородили раненые, которые ползли со двора внутрь, оставляя дорожки крови на ступенях.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унтан алӑк патӗнче темӗн кӗмсӗртетсе илчӗ те, Сагайдӑн йӗп-йӗпе ординарецӗ, кӑкӑрӗ ҫине автомат ҫакнӑскер, алӑк умӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Потом в дверях загремело, и ординарец Сагайды остановился на пороге мокрый, с автоматом на груди.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Уйӑх ҫути ҫӗр пӳртӗн алӑк янаххийӗ урлӑ ӳкет, часовой алӑк ҫумӗпе иртсе каймассерен ҫав ҫутӑ сӳннӗ пек пулать.

Лунный свет стелился через порог землянки, исчезая всякий раз, когда мимо двери проходил часовой.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Тата кунта, — шухӑшларӗ Тарас, — хӑйсене хӗрхенмесӗр мана, подпольщике, йышӑннисем, тӑрантарнисем, кӗске ыйхӑпа ҫывӑрса кайсан ман пуҫ вӗҫӗнче тарӑннӑн сывласа ларнисем ҫинчен те, ман умра алӑкӗсене питӗрсе ларнисем, хӑйсен алӑк умӗсенчен хӑваласа янисем, йытӑсемпе хӑвалассипе хӑратнисем ҫинчен те ҫырмаллаччӗ.

Надо было еще прибавить, подумал Степан, и о тех, кто, себя не щадя, давал приют ему, подпольщику, и кормил его, и вздыхал над ним, когда он засыпал коротким и чутким сном, а также о тех, кто запирал перед ним двери, гнал его от своего порога, грозил спустить псов.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Старикрен халь хӑракаларӗ, таҫта кухньӑра, алӑк патӗнчерех ларчӗ, хӗрарӑмсемпе шӑппӑн калаҫрӗ, пӗрмаях Тарас алӑкӗ ҫине шиклӗн пӑхкаларӗ, — хӑйӗн тумӗпе ҫӳҫ пайӑркисем ӑна хӑйне те иментернӗ, — анчах кайран каллех вӑл хӑюлланчӗ, намӑссӑрланса та кайрӗ.

Сначала она старика побаивалась, околачивалась где-то на кухне, поближе к порогу, разговаривала с женщинами шепотом и все поглядывала с опаской на двери Тараса, — ее самое еще смущали и наряд, и локоны; потом она осмелела, обнаглела даже.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫурт алӑкӗ шалалла мар, тулалла уҫӑлать иккен, мишкӑсем алӑк хӑлӑпӗнчен тытса хӑйсем патнелле туртмалли ҫинчен ӑнкарса илме те пултарайман-мӗн.

Двери открываются не внутрь, а на себя, и у мишек не хватило сообразительности потянуть дверь за ручку.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Алӑк хыҫӗнче часовой ури сасси илтӗнчӗ те унӑн пӑшал приклачӗ алӑк янаххи ҫумне тӗренчӗ.

За дверью послышались шаги часового, и приклад его оружия ударился о притолоку.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Алӑка ҫӗнӗрен питӗрсен, Пӑван алӑк шӑтӑкӗнчен никам сӑнаманнине пӗлчӗ.

Когда дверь снова заперли, Овод убедился, что никто не подсматривает за ним через глазок.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех