Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сиснӗ (тĕпĕ: сис) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1905-мӗш ҫул октябрӗн 5-мӗшӗнче уйра ӗҫлекен пӗр фермер ҫӗр ҫинче пысӑк мӗлке туса иртсе кайнине сиснӗ.

Утром 5 октября 1905 года один фермер, работая в поле, увидел скользящую по земле большую тень.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах Войничӑн произведенине ҫавӑн пек пӑснӑ пулсан та, вулакан вырӑс ҫыннисем вӑл пусмӑра хирӗҫ протестленине, ирӗклӗхшӗн кӗрешме чӗннине сиснӗ.

Но несмотря на такое искажение произведения Войнич, русская публика, читавшая его, чувствовала, что оно протестует против рабства, и призывает бороться за свободу.

1 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Райтсем кӑна планера ҫӳлтен сӑрт хӗрринчен ирӗккӗн вӗҫтерсе ямалли вырӑн шырама пуҫласан сиснӗ.

Райты поняли это, когда стали искать подходящий склон холма, чтобы пускать с него машину для свободного планирования.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Ҫыннӑн кӑмӑлне тупас пулать, — терӗ вӑл, манӑн паҫӑрхи шухӑша сиснӗ пек.

И сказал, угадывая мой немой вопрос: — Человеку надо доставить удовольствие.

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Паллах, ҫапла ӗнтӗ, ҫапла… — васкаса каларӗ вӑл, Рустамов хӑйне хирӗҫлессе сиснӗ хыҫҫӑн.

Ну да, конечно, конечно… — заторопился он, видимо заметив, что Рустамов хочет возразить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Теме сиснӗ пек уҫӑмсӑр пӑлханса ӳкнӗ Кавӗрле мучи саспаллисене черниллӑ кӑранташпа чарлаттарса ҫырнӑ конверта вӑрахчен аллинче ҫавӑркаласа тӑчӗ.

Томимый неясной тревогой, Гаврила долго вертел в руках конверт с расплывчатыми буквами, размашисто набросанными чернильным карандашом.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Вӗсем салхулланса пӑхнине сиснӗ Генка шикленме тытӑнчӗ.

Генка поглядел на их серьезные лица и встревожился.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл шӑхлич каланӑ пекех нумайччен, ӑста каларӗ, вара сӗтел хушшинче пурте шӑпланчӗҫ; вӑл калаҫнӑ вӑхӑтра ҫынсем яланах ҫывӑрса кайнӑ пек пулнӑ; Яков та унӑн сӑмахӗсен ырлӑхне туйнӑ, вӗсенче вӑл чӑн-чӑн тӗрӗслӗх пуррине сиснӗ, анчах унӑн Митьӑран: «Мӗншӗн-ха эсӗ хитре мар, ухмах хӗре качча илтӗн?» тесе ыйтасси килнӗ.

Говорил он долго, ловко, точно на дудочке играя, и все за столом примолкли; всегда бывало так, что, слушая его, люди точно засыпали; Яков тоже испытывал обаяние его речей, он чувствовал в них настоящую правду, но ему хотелось спросить Митю: «Зачем же ты женился на некрасивой, глупой девице?»

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Аслӑ Артамонов, пуҫне чалӑштарса, корпуссем тӑрӑх, килхушши тӑрӑх вӑкӑр пек пӑхкаласа ҫӳренӗ, поселок урамӗ тӑрӑх ачасене хӑратса ҫӳренӗ, хӑй вара пур ҫӗрте те темле ҫӗнӗ, тӗлӗнмелле япала пуррине сиснӗ: ҫак пысӑк ӗҫре вӑл халь ытлашши ҫын пекех, аякран пӑхса тӑракан ҫын пекех туйнӑ.

Быком, наклоня голову, Артамонов старший ходил по корпусам, по двору, шагал по улице посёлка, пугая ребятишек, и всюду ощущал нечто новое, странное: в этом большом деле он являлся почти лишним, как бы зрителем.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫынсем ун ҫине вӑл хӑйне мӗнле тыткаланине кӑмӑллӑн чӗререн ырласа пӑхса ларнӑ; Артамонов ҫакна сиснӗ, вӑл хӑй ҫавӑн пек пулнӑшӑн савӑнса тата та ытларах ӳсӗрӗлнӗ.

Им, его повадкой любовались, он чувствовал это и ещё более пьянел от радости быть таким, каков есть.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Илья Артамонов хӑйӗн ӗҫне вӑйлатма, ҫирӗплетме сав тери хытӑ васкарӗ, ҫакӑ вӑл хӑйӗн пурнӑҫӗ нумая пырас ҫуккине сиснӗ пек туйӑнчӗ.

Илья Артамонов всё более бешено торопился развить и укрепить своё дело, он как будто предчувствовал, что срок его — не велик.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Натальйӑна хуняшшӗн кашни сӑмахӗ хӑратнӑ, ӑна хӑй айӑпа кӗнӗ пек туйӑннӑ; Наталья унпа упӑшки те кӑмӑлсӑр пулнине сиснӗ.

Каждое слово свёкра заставляло Наталью чувствовать себя виноватой; Наталья знала, что и муж недоволен ею.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

«Костьӑна» леш вунпиллӗкри Эрика гестапона тыттарнӑ нимӗҫсен переводчици Мария Михайловская та сиснӗ.

Заметила «Костю» и Мария Михайловская, которая донесла на пятнадцатилетнего Эрика.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Батманов, ҫакна сиснӗ пекех, Алексей ҫине пӑхма пуҫларӗ.

Батманов, словно по смутной догадке, перевел взгляд на Алексея.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Долетов вӑрмантан килнине Имам старик сиснӗ пулас, ҫавӑнпа, «Гриша пичче» ӗҫне ырласа, партизансем пурнӑҫӗ ҫинчен тӗпчесех ыйтма пуҫланӑ: ӑҫта вырнаҫнӑ вӗсем, тупӑсем пур-и вӗсен, командирӗ кам.

Старик, видимо, догадывался, что Долетов пришел из леса, и, выражая дяде Грише сочувствие, довольно настойчиво расспрашивал его, как живут партизаны, сколько их, где они находятся, имеют ли пушки, кто у них командиры.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Петровск тип ҫырминче урӑх пурӑнма юраман: «Гриша пичче» амӑшӗ патне темиҫе хут килнине ют ҫынсем сиснӗ.

На Петровской балке ему нельзя было оставаться: о неоднократных приходах дяди Гриши к матери узнали посторонние.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӑшман разведки пире сиснӗ.

Разведка противника проследила нас.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫӗр лӑнкӑртатнине Хветӗр те сиснӗ мӗн.

Тот тоже чувствовал это.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Володя хӑйне хӑй именерех, йӑваш та ӑшӑ кӑмӑллӑ ҫын пек тыткаланӑран-и тен, Влангпа вӑл ялан офицерпе калаҫнӑ пек калаҫнӑ, ӑна вӑл, пӗчӗк ачана хӑваланӑ пек, унта-кунта чуптарса хӑшкӑлтарман, е вӑл чипер сӑн-сӑпатлӑ пулнӑран ытарайманни ӑна Вланга, ҫапла чӗннӗ ӑна салтаксем, Вланга тенӗ, темшӗн-ҫке-ха вӗсем ун хушаматне хӗрарӑм хушамачӗ пек вӗҫлесе каланӑ, анчах та вӑл хӑйӗн кӑмӑллӑ та пысӑк, ухмахла пӑхакан куҫӗсене ҫӗнӗ офицер ҫинчен илмен, унӑн мӗн-мӗн тӑвас кӑмӑлӗ пуррине малтанах сиссе пӗлсе тӑнӑ, пӗрмаях темӗнле юратупа хавхаланса ҫӳренӗ вӑл, паллах ӗнтӗ, офицерсем ҫакна сиснӗ те унтан кулма тытӑннӑ.

Скромные ли, учтивые манеры Володи, который обращался с ним так же, как с офицером, и не помыкал им, как мальчишкой, или приятная наружность пленили Влангу, как называли его солдаты, склоняя почему-то в женском роде его фамилию, только он не спускал своих добрых больших глупых глаз с лица нового офицера, предугадывал и предупреждал все его желания и все время находился в каком-то любовном экстазе, который, разумеется, заметили и подняли на смех офицеры.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Ах, япӑх капла!» — шухӑшласа илчӗ Калугин, ӑна темӗнле аван мар пек туйӑнчӗ, вӑл хӑйне тем пуласса сиснӗ пек пулчӗ, урӑхларах каласан, ун пуҫӗнче кирек хӑш вӑхӑтра та пулма пултаракан шухӑш ҫуралчӗ, — вӑл хӑй вилме пултарасси ҫинчен шухӑшлама пуҫларӗ.

«Ах, скверно!» — подумал Калугин, испытывая какое-то неприятное чувство, и ему тоже пришло предчувствие, то есть мысль очень обыкновенная — мысль о смерти.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех