Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сылтӑм сăмах пирĕн базăра пур.
Сылтӑм (тĕпĕ: сылтӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑл сылтӑм урине вӑр-вар борт хыҫне ячӗ те ҫӑмӑл кӑна ҫӗре сиксе анчӗ.

— Он энергично закинул правую ногу за борт и легко спрыгнул на землю.

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӗпе умне ҫичӗ орденне тата тӑхӑр медальне сылтӑм енне те, сулахай енне те ҫакса илемлетсен, Сергей коридора тухрӗ.

А Сергей, украсив свою рубашку семью орденами и девятью медалями, висевшими и на правой и на левой стороне груди, вышел в коридор.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Атаманов чылай ҫула ҫитнӗ яш-така ҫын, илемлӗ те ҫирӗп сӑн-сӑпатлӑ, сылтӑм тӑнлавӗ ҫинче пӗр ҫӗвӗ пур.

Это был пожилой и статный мужчина, с красивым и строгим лицом, немного испорченным шрамом на правом виске.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл мӗн ачаран пӗлекен площаде пӑхса тӑчӗ, вӑл пӗртте ӗлӗкхи пек туйӑнмарӗ: сылтӑм айкки ытла та ҫутӑ — пӳртсен чӗнтӗр карнӑ, чечеклӗ чӳречисем ҫеҫ мар, кӗле янӑ алӑкӗсем те, стена ҫинче ярӑм-ярӑм анакан хӗрлӗ пӑрӑҫ ҫыххисем те курӑнаҫҫӗ.

Он любовался знакомой площадью и не узнавал ее: всю правую сторону заливал такой яркий свет, что были отчетливо видны не только окна домов с занавесками и головками цветов за стеклом, но даже щеколды на закрытых дверях, бусы красного перца, развешанные вдоль стены.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тепӗр пули сылтӑм ҫаннине тивет — чавсаран ҫӳлерехре пӗҫерсе, ыраттарса каять.

Ударила другая пуля в правый рукав — обожгла чуть повыше локтя.

«Халӑх юн тумламӗ» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Гришатка сылтӑм енче Ферапонт Узловой казак пырать, сулахайра — Хаким пушкӑрт.

Справа от Гришатки казак Ферапонт Узловой, слева — башкирец, Хаким.

Чыс та салам // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Сылтӑм питҫӑмартийӗ тӑрӑх тӑватӑ пӳрне хулӑнӑш ҫӗвӗ пур.

Вдоль правой щеки пальца в четыре шрам.

Савелий Лаптевран салам // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Вӑл, суранланса юнӑхнӑ, ҫилӗпе урса кайнӑ питне нӗрсӗрлентерсе ури ҫине сиксе тӑчӗ, Григорие хирӗҫ тытма пикенчӗ, анчах лешӗ, каялла чакса, ӑна алӑ сыппинчен туртса ҫапрӗ те сылтӑм аллине нимӗн хускалми туса хучӗ.

Он вскочил с лицом, обезображенным подтеками и яростью, пробовал защищаться, но Григорий, отступая, ударом в кисть, парализовал ему правую руку.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сылтӑм флангра, пӗр ҫич-сакӑр ҫухрӑм аякра, тӑшмана астарса улталас тӗлӗшпе пехота наступлени тӑвать; пӗр утлӑ ҫар дивизийӗн чаҫӗсем, тӑшмана улталаса, урӑх еннелле шӑвӑнаҫҫӗ.

Верстах в восьми на правом фланге пехота вела демонстративное наступление, привлекая на себя огонь противника; в ложном направлении передвигались части одной кавалерийской дивизии.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорийӗн сулахай куҫӗ йӗппе тирнӗ пек ыратать, пӑхма памасть; вӑл аран-аран сылтӑм куҫне уҫрӗ: ҫуртӑн ҫурри ишӗлсе аннӑ, хӗрлӗ кирпӗч тӗпренчӗкӗсем нӗрсӗррӗн купаланса выртаҫҫӗ, вӗсенчен хӗрлӗ тусан мӑкӑрланать.

Острая боль в левом глазу не давала Григорию возможности глядеть; с трудом раскрыв правый, увидел: половина дома разрушена, красным уродливым месивом лежали кирпичи, над ними курилась розовая пыль.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей Прокофьевич, пушӑ сылтӑм аллипе сулса, пуҫне пӑркаласа илчӗ:

Пантелей Прокофьевич, топыря правую свободную руку, отрицательно покачал головой.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сылтӑм енчен, инҫетрен, аслати пек кӗрлекен тупӑ сасси илтӗнет, анчах та кунта, хурансем патӗнче, калама ҫук шӑплӑх.

Справа, издалека, давил землю артиллерийский гром, здесь же, у березок, было несказанно тихо.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, касма канлӗрех пултӑр тесе, сылтӑм енне тухма лашин чӗлпӗрне туртрӗ; офицер, ун маневрне асӑрхаса, револьвертен персе ячӗ.

Григорий дернул поводья, норовя зайти с подручной стороны, чтобы удобней было рубить; офицер, заметив его маневр, выстрелил из-под руки.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сылтӑм флангра малалла шуса пыракансене Австри артиллерийӗ ӑшалантарать, тата хӑвӑрт-хӑвӑрт тӑрӑлтатса пулемётсем ҫӗтӗлешни илтӗнет.

На правом фланге громила наступающих австрийская артиллерия и частой строчкой прошивали слух пулеметы.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сылтӑм хулхушшине йӗнер хӗстерсе, сулахай аллипе ҫепӗҫҫӗн гусар кепкине тытса, казаксем патне илсе пычӗ.

Нес седло и бережно держал в левой руке гусарское кепи.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пуля, ӑна сылтӑм аяккинчен пырса тивсе, витӗрех тухса кайнӑ.

Пуля ударила его в правый бок навылет.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпӗ ун мундирӗн сылтӑм енчи пӗр пӳрне пусӑмӗ пысӑкӑш юн лаптӑкӗ ҫине пӑхрӑм.

Я смотрел на пятнышко крови с правой стороны мундира.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Асаилӳсемпе тертленсе ҫитнӗскер, вӑл ҫывӑрнӑ чухне те сӑнӑ аврине чӑмӑртаса тытнӑ сылтӑм алли епле чӗтресе тӑнине туйсах тӑрать; ыйхӑран вӑранса ку тӗлӗк иккенне тавҫӑрса илсенех, хӑйӗн тӗлӗкне хӑвалама тытӑнать, чуна ыраттараслах ҫатӑртаттарса хупнӑ куҫӗсене аллаппипе хуплать.

и даже во сне, отягощенный воспоминаниями, ощущал он конвульсию своей правой руки, зажавшей древко пики; просыпаясь и очнувшись, гнал от себя сон, заслонял ладонью до боли зажмуренные глаза.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сылтӑм флангри нимӗҫсем Иванкова пӳлмелле пыраҫҫӗ.

Правофланговые немцы шли Иванкову наперерез.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Инҫетре лере, вӑрман хыҫӗнче, хӑрплатса ҫурӑлакан снарядсен тӗтӗмӗсем ирӗлнӗ пек, сӳрӗлӗ-сӳрӗле пыраҫҫӗ, пӑшал залпӗсем, пӗр шӑпланса, е ҫӗнӗрен вӑйланса, таҫта вӑрманта сылтӑм еннелле чакса пыраҫҫӗ.

Далекие таяли за лесом дымки шрапнельных разрывов, ружейные залпы отплывали куда-то правее леса, то замирая, то усиливаясь.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех