Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

револьвер сăмах пирĕн базăра пур.
револьвер (тĕпĕ: револьвер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ав ҫав юмана куратӑн-и, Сергей? — терӗ вӑл, револьвер кӗпҫипе хӑйсенчен пӗр ҫирӗм пилӗк утӑмра ларакан ҫуркаланчӑк хупӑллӑ юман ҫине кӑтартса.

— Видишь тот дуб, Сергей? — указала она дулом на весь изрытый бороздами ствол, шагах в двадцати пяти от них.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Е револьвер ҫакрӑм та атте чӗм пиҫиххипе текех ӑшалаймӗ тетӗн-им?

Ты думаешь, если револьвер прицепил, то я тебя ремнем не огрею?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Курак йӑвинче манӑн револьвер выртать.

В вороньем гнезде у меня лежит револьвер.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юлашки минутра аса илчӗ: кӗсъинче револьвер пур.

В последнюю минуту вспомнил: в кармане револьвер.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн минтер айне чикнӗ ӑшӑ алли йывӑр кольт револьвер ҫинче выртса, ӑна ӑшӑтса тӑчӗ.

Рука его, засунутая под подушку, лежала на тяжелом кольте, согревая его своей теплотой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Револьвер вӑрлани Павкӑна ҫав тери хӑрушӑ ӗҫ те хӑш чухне ӑнӑҫлӑ иртсе кайма пултарнине лайӑхах кӑтартса пачӗ.

Случай с пропажей револьвера убедил Павку в том, что даже и такие рискованные предприятия иногда оканчиваются благополучно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павка, мӗн шыранине лайӑх пӗлсе тӑнӑ пулин те, револьвер вӑрлани ҫинчен Жухрая пӗлтерме хӑймарӗ.

Павка хорошо знал, что искали, но рассказать о краже револьвера не решился.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ырӑ ҫыннӑм! — револьвер ҫинчен куҫне илмесӗр, каялла чакса пырса, кӑшкӑрса ячӗ джентльмен.

— Милостивый государь! — не спуская глаз с револьвера и не переставая пятиться, вскричал джентльмен.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Старик кӗсйине хыпашлакаларӗ те пӗр шӑйӑрӑлса пӗтнӗ револьвер туртса кӑларчӗ.

Старик пошарил и достал из кармана большой ободранный револьвер.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хӑрах аллинче ҫыру, тепӗр аллинче шӑйрӑлса пӗтнӗ кивӗ револьвер.

В одной руке он держал записку, другой сжимал старый, ободранный револьвер.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Сулахай алла револьвер тытас.

В левую руку можно взять револьвер.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Сылтӑмра, шоферсем тӑхӑнакан сӑран алсапа юнашар, шӑйӑрӑлса пӗтнӗ кивӗ револьвер выртать.

Справа, возле кожаных автомобильных краг, лежал старый, ободранный револьвер.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Алӑк сӑлӑпне кӗмсӗртеттернӗ вӑхӑтра, вӑл кӗсйинчен револьвер кӑларчӗ.

Громыхая засовом, он вытащил из кармана револьвер.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Я буду сейтшас в твоей голове дирка делайт, — илтрӗ Фрол Кузьмич нимӗҫ сассине, ҫавӑнтах нимӗҫ револьвер кӑларнине курчӗ.

— Я буду сейтшас в твой голёва дирка делайт, — услышал он голос немца и увидел, как тот вынул револьвер.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗр самантлӑха вӑл ухмаха ернӗ чухнехи пек курӑнакан куҫӗсемпе Фрол Кузьмич ҫине пӑхса илчӗ, унтан аллине револьвер тытса крыльца ҫине хӑпаракан шурса кайнӑ Август Зюсмильх ҫине пӑхма пуҫларӗ.

Взгляд его на мгновение задержался на лице Фрола Кузьмича с расширившимися, обезумевшими глазами и перекинулся на бледного Августа Зюсмильха, который с револьвером в руке поднимался на крыльцо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ сирӗн, тен, мӗн те пулин ытлашши хӗҫпӑшал, ну, калӑпӑр, винтовка е револьвер пек япала тупӑнмӗ-и тесе каларӑм…

Я к тому сказал, что, может, у вас есть какое лишнее вооружение, ну, скажем, винтовка или какой ни на есть револьвер…

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Андерянов ҫӗрелле пӑхса пуҫ пӳрнипе револьвер барабанне ҫавӑркаларӗ те кулса илчӗ:

Андреянов опустил глаза, повертел большим пальцем барабан револьвера, улыбнулся:

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Черничкинран пӗр ҫӗр чалӑш пек малта вирхӗнсе пыракан Громов чупнӑ ҫӗртех пӗр-ик хутчен каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ, кӗсйинчен револьвер туртса кӑларчӗ.

Отделенный от Черничкина расстоянием в сто саженей, Громов на бегу оглянулся раз и два, достал из кармана револьвер.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Койка ҫинче кольт (револьвер) выртать.

На койке лежал кольт (револьвер).

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӳтсе ҫитнӗ ҫиллине аран-аран чарнипе кӑна вӑл пӳрнине револьвер спускӗ ҫумӗнчен вӗҫертсе илме пултарчӗ, утне чӗввӗн тӑратрӗ те сиккипе аяккалла тапса сикрӗ.

Величайшим усилием воли оторвал палец от револьверного спуска, вскинув коня на дыбы, ускакал.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех