Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кастарман (тĕпĕ: кастар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кастарман, сухалу те пур.

Куҫарса пулӑш

Ҫӑкӑр-тӑвар — хире-хирӗҫ // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Ҫамрӑкланас тесе сухалне кастарман пулсан чике старик хур сухал темелле ҫав.

Куҫарса пулӑш

2. Йывӑр ҫулталӑк // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Пӗр самант хушши вӗсем хире-хирӗҫ пӑхса нимӗн чӗнмесӗр тӑчӗҫ: пӗри — ҫӳллӗ, илемлӗ, ҫутӑ куҫлӑ, тӳрӗ ҫамкаллӑ; тепри хыткан, чалӑш-чӗлӗш, хӗн тӳссе курнӑ хура питлӗскер, лапсӑркка сухаллӑ, ҫӳҫне кастарман.

С минуту они стояли молча, глядя друг на друга: один — высокий, красивый, светлоглазый, с прямым лбом; другой — худой, кривобокий, чернолицый, сразу видно, что перенес много тягот, с лохматой бородой, с нестрижеными волосами.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унӑн нумайранпа кастарман пирки кӑтраланса кайнӑ хура ҫӳҫӗ ҫинче подводниксем тӑхӑнакан пустав пилотка илемлӗн ларать, кӗске, шурӑ хӑюллӑ хура курткине сарлака пиҫиххине ҫыхса янӑ, хулӑм сӑрантан ҫӗленӗ кабурӗнче «вальтер», самолет чӳречисене кантӑклакан кӗленчерен тунӑ авӑрлӑ кинжал, кӑкӑрӗ ҫинче автомат, шӑлаварӗ парусинӑран ҫӗлетнӗскер, мӑйӗнче шарф, сулахай аллине сулласа пырать, сылтӑммине хуҫлатса тытнӑ, пӳрнисем пулемет-пистолета ҫирӗппӗн чӑмӑртанӑ.

На его давно не стриженных, черных с курчавинкой волосах щегольски сидела суконная пилотка подводника — черная с белым кантом, короткая курточка подпоясана широким ремнем, «вальтер» в кобуре из толстой кожи, кинжал с самодельной ручкой из авиастекла, на груди автомат, шаровары из парусины, шарф на шее, левая рука вразмашку, а правая — согнута в локте, и пальцы накрепко охватили шейку ложа пистолета-пулемета.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Темиҫе уйӑх хушши кастарман ҫӳҫӗ тарпа ҫуталса кайнӑ кӗрӗк ҫухави ҫинче тиечукӑнни пек выртать.

Несколько месяцев не стриженные волосы лежали на сальном вороте кожуха, как у дьячка.

XIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унпа юнашар михӗсем ҫинче ҫӗтӗк тумтир тӑхӑннӑ хресчен ларать, ҫӳҫне кастарман вӑл, уйӑх ҫутипе ватах та мар курӑнать.

Рядом с ним на мешках сидел, закутавшись в рваный кожух, незнакомый Семену худой крестьянин с давно не стриженной узкой головой, насколько было заметно при слабом свете — не старый.

XIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӗр сӑмах-юмах, чеччерен те хул кастарман.

И вообще — оспа не привита.

Сифилис // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 134–142 с.

Унӑн хура ҫӳҫӗ ҫилпе вӗлкӗшет, — ун чухне арҫынсем ҫӳҫне кӗске кастарман, шурӑ мӑйӗ хӗрарӑмӑнни пекех ҫемҫе, хӑюллӑ куҫӗсем ачашшӑн пӑхаҫҫӗ.

Ветер играл его темными кудрями, — в ту пору мужчины не стриглись так коротко, как в наши дни, его шея блистала женственной белизной, а взгляд был твердый и светлый, как у архангела.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл чылайранпа кастарман, малтанхи шурӑ пӗрчӗсем палӑракан пулнӑ чикекен ҫӳҫне аллипе сӑтӑрса илчӗ.

Он провел рукой по колючим, давно не стриженным волосам, в которых пробивалась уже первая седина.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Кам хул кастарман, часрах тух!

 — Кто не прививал, вылетай живо!

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Калаҫӑвӗ те мӗнлерех пынӑ вӗт, тӳррӗн кастарман сӑмаха.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Евдокия Тимофеевна Володьӑн тахҫанах ҫӳҫне кастарман пуҫӗ ҫине чӑшӑлтатакан кӑпӑкран кӑпӑшка шурӑ ҫӗлӗк туса тӑхӑнтартрӗ тейӗн.

Она взбила на давно не стриженной Володиной голове пышную белую папаху из шипящей пены.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Уртса янӑ пиншак айӗнчен хул калакӗсем шӗвӗр кӗтессем пек тухса тӑраҫҫӗ, ҫӳҫне вӑл нумайранпа кастарман, хура ҫӳҫӗн пысӑк пайӑркисем, лӗпки ҫине лартнӑ картусӗ айӗнчен тухса, сарлака тӗксӗм мӑйӗ ҫине, пиншакӗн вараланчӑк ҫухи ҫине пӗтӗркеленсе выртнӑ.

Под накинутым внапашку пиджаком острыми углами выступали лопатки, он давно не подстригался, и крупные завитки черных волос сползали из-под сбитой на затылок кепки на смуглую широкую шею, на засаленный воротник пиджака.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл хӑшӗ алла кӗнӗ пеккине яра-яра тытать, кастарнисемпе кастарман такасене, путек сурӑхсене суйлать, пӗрерӗн-пӗрерӗн ӑшӑ картаналла тӗртсе кӑларса ярать.

Он ловит, на ощупь выбирает валухов, баранов, ярок, вталкивает в теплый катух.

14-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кастарман така!

Умник.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

18. Ӳт кастарнӑ халлӗн чӗнсе илни ӳтне кастарнине ан пытартӑр; ӳтне кастарман халлӗн чӗнсе илни ӳтне ан кастартӑр.

18. Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.

1 Кор 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

45. Таврара ҫӳресе Маттафийӑпа унӑн юлташӗсем чӳк вырӑнӗсене аркатнӑ, 46. Израиль ҫӗрӗнчи ӳт кастарман ачасене пӗр хӑрамасӑр ӳт касса ҫӳренӗ; 47. мӑнаҫлӑх ывӑлӗсене йӗрленӗ, вӗсен ӗҫӗ ӑнса пынӑ.

45. И обходил вокруг Маттафия и друзья его, и разрушали жертвенники, 46. и небоязненно обрезывали необрезанных детей, сколько находили в пределах Израильских, 47. и преследовали сынов гордыни, и дело успешно шло в руках их.

1 Мак 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Вӗсен те ӳт кастарман паттӑрсемпе выртмалла мар-и, лешӗсем ҫӗр тӗпне хӑйсен ҫар кӑралӗпе аннӑ, хӗҫне пуҫ айне хунӑ, кусен вара хӑйсен йӗркесӗрлӗхӗ хӑйсен шӑммисем ҫине юлнӑ, мӗншӗн тесессӗн вӗсем, вӑйлӑскерсем, чӗррисен ҫӗрне сехӗрлентерсе тӑнӑ.

27. Не должны ли и они лежать с павшими героями необрезанными, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю и мечи свои положили себе под головы, и осталось беззаконие их на костях их, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых.

Иез 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ытти халӑхсем — ӳтне кастарман халӑхсем, Израиль килӗ вара чӗрине кастарман, тет Ҫӳлхуҫа.

ибо все эти народы необрезаны, а весь дом Израилев с необрезанным сердцем.

Иер 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӗсем хӑлхине кастарман та — итлеме пултараймаҫҫӗ, вӗсем Ҫӳлхуҫа сӑмахне ним вырӑнне те хумаҫҫӗ, вӗсемшӗн кӑмӑллӑ мар вӑл.

Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им.

Иер 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех