Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳсеҫҫӗ (тĕпĕ: ӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Таса та яка хӑйӑр, нихӑҫан та нимӗнле хум пулмасть, йӗри-тавра вӑрман, леш карап ҫинче садри пек чечексем ӳсеҫҫӗ.

Чистый, гладкий песок, никогда никаких волн, кругом лес, цветы цветут на том корабле, как в саду.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Типӗ ҫӗр енчи вӑрманта хырсем, малта, пролив енче ҫавӑн пек хырсем тата ӗмӗр симӗс тӑракан юмансем ӳсеҫҫӗ.

Со стороны суши лес состоял из сосен, а спереди, со стороны пролива, — из тех же сосен и вечнозеленых дубов.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсем, терновник тӗми евӗрлӗ питӗ лутраскерсем, хӑйӑр ҫинче ӳсеҫҫӗ.

Они росли на песке, очень низкие, словно кусты терновника.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унтан сайра хутра хырӑсем тата юман евӗрне килекен, анчах йӑмранни пек ҫутӑ ҫулҫӑллӑ темӗнле кукӑр йывӑҫсем ӳсеҫҫӗ.

Где росли редкие сосны и какие-то скрюченные, кривые деревья, похожие на дубы, но со светлой листвой, как у ивы.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ку йывӑҫсем е пӗчченшерӗн, е ушкӑнпа ӳсеҫҫӗ тата вӑрман тӑрринче ҫӳлелле тухса тӑраҫҫӗ, ҫапах та, пӗтӗмӗшпе илсен, утрав пӗр евӗрлӗ те салхуллӑн курӑнать.

Эти деревья росли то поодиночке, то купами и поднимались над уровнем леса, но общий вид острова был все же очень однообразен и мрачен.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Арҫынсем, хӑш чухне, ҫирӗм пилӗкре те ӳсеҫҫӗ.

— Мужчины, случается, и в двадцать пять растут.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Чӳречесем умӗнче ҫӑкасем ӳсеҫҫӗ.

Под окном растут липы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Уҫӑлса ҫӳрет те ытараймасть: йывӑҫӗсем ҫинче улмисем пиҫсе ҫитнӗ, хӑйсемех ҫӑвара кӗресшӗн, куҫпа ҫисе ямалла, пӑхсан сӗлеке юхать; тутлӑ шӑршӑ кӗрет; тӗрлӗ-тӗрлӗ лапсӑркка чечексем ӳсеҫҫӗ.

Гуляет он и любуется: на деревьях висят плоды спелые, румяные, сами в рот так и просятся, инда, глядя на них, слюнки текут; цветы цветут распрекрасные, махровые, пахучие, всякими красками расписанные.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Лешӗ тепӗр хут: «Курмастӑн-им, пирӗн ҫурт тӑрринче хӗрлӗ чечексем шӑтрӗҫ, хапха патӗнчи хурамасем ҫинче шурӑ чечексем ӳсеҫҫӗ».

А она ему: «Разве не видишь, что на крыше нашего дома красные цветы расцвели, а на вязах у ворот — белые распустились».

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ак мӗнле ӳсеҫҫӗ ҫынсем…

Вот как люди-то растут…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫулла кӳлӗре хӑяхпа хӑмӑш курӑкӗсем ашкӑрса ӳсеҫҫӗ.

Летом оно зарастало очеретом и сытником.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кунта ҫамрӑк хунав юмансем кӑна ӳсеҫҫӗ, таврари вырӑн пӗтӗмпех лайӑх курӑнать, тӑшман ҫине перес-тӑвас пулсан йывӑҫсем пӗртте чӑрмантармаҫҫӗ.

Там был молодой дубовый лес, он весь просматривался, а деревья насквозь простреливались.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Малалла, Линово ҫулӗ тӑрӑх, тавраллӑх айлӑмланса пырать, ӗмӗрхи сӗм вӑрмансем вырӑнне ҫамрӑк та ҫӑра патрускӑсем пуҫланаҫҫӗ, сайра юмансем хушшинче хурамапа вӗренесем курӑнкалама пуҫлаҫҫӗ, Линово ҫывӑхӗнче вара талккӑшпех шӗшкӗ тӗмӗсемпе ҫирӗк йывӑҫҫисем кӑна ӳсеҫҫӗ.

Дальше по дороге на Линово местность понижается, лес становится моложе и гуще, среди дуба появляются клён и вяз, а у Линова — сплошные заросли орешника и ольхи.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта ҫӑра тӗмсемпе ҫамрӑк йывӑҫсем ӳсеҫҫӗ; малта — лачакаллӑ шурлӑх.

Здесь был густой кустарник, мелколесье, а дальше болото.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫавӑн ҫинче ӳсеҫҫӗ те ӗнтӗ ку пӗрчӗсем.

Это на нём растут эти зёрнышки.

Кукуруз // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Пӗчӗк улмасем, пукане улми пеккисем, ӑҫта ӳсеҫҫӗ? — терӗм эпӗ, панулми ҫисе ярсан.

А потом я сказал: — А где маленькие яблочки растут, которые как кукольные?

Слива // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унта бутылка пеккисем ӳсеҫҫӗ.

Росли там бутылочки.

Бутылкӑсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫӗр ҫумӗнченех ӳсеҫҫӗ: малтан ҫулҫӑсем, унтан ҫаврака шарсем, анчах вӗсем симӗс мар, сарӑ тӗслӗ.

Они над самой землёй растут: листья, потом круглые шары, только жёлтые, а не зелёные.

Эпӗ баштан курма кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӗсем ҫакӑн пек ӳсеҫҫӗ иккен.

А это они растут так.

Эпӗ баштан курма кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вара ҫӗр ҫинче ҫинҫе те вӑрӑм туратсем ӳсеҫҫӗ, вӗсем симӗс, ҫулҫӑллӑ та.

И вырастут по земле длинные-длинные ветки, зелёные и с листьями.

Кавун // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех