Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗненсен (тĕпĕ: ӗнен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лавҫӑ йӗри-тавра пӑхса илчӗ, ҫывӑхра никам та ҫуккине ӗненсен, ӑнланмалла мар ҫапла каларӗ:

Возчик огляделся по сторонам и, удостоверившись, что посторонних нет, неопределенно ответил:

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ну эп ыран, тепӗр кун, тӑватмине мар-тӑк, ӗненсен ӗнен, хӑть ҫӗр тӗпне анса хӑпаратӑп та — шыраса тупса паратӑп-паратӑпах ҫав туй пӗркенчӗкне.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пурӑн, пуринпе те пӗрле пек, анчах ху пӗчченнине астусах тӑр; кашни каланинех итле, никама та ан ӗнен; куҫпа пӑхсах ӗненсен, чалӑш виҫсе пӑрахӑн.

Живи будто со всеми, а помни, что — один; всякого слушай, никому не верь; на глаз поверишь, криво отмеришь.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Турӑ амӑшӗ эпӗ каланине ӗненсен, вӑл мана ӑс патӑр: эпӗ пурне те урӑхла майлӑ, мӗнле те пулин лайӑхрах туса хумалла пултӑр.

Если богородица поверит мне, пусть даст такой ум, чтоб я мог всё устроить иначе, получше как-нибудь.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах та ӑна: «Атьӑр-ха, лайӑх пурӑнар» тесен, вӑл эсӗ ӑна пулӑшасшӑн пулнине чӑнласах ӗненсен, унӑн вӑйӗ ҫӗкленсе каять, вӑл ҫав лайӑх пурнӑҫ патне вӗҫӗмсӗр туртӑнать, мӗншӗн тесен, телейпе савӑнӑҫӑн вӗҫӗ-хӗрри ҫук.

Но если сказать ему: «Давай будем жить хорошо!» — и если он искренне поверит, что ты хочешь помогать ему, то не будет предела его воле к лучшему, как не положено предела счастью и радости.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Итлӗр-ха, шуйттансем, шавлама чарӑнӑр… эрне каялла, фашистсене хӑваласа кӑларнӑ ҫӗре ҫитсен, ӗненсен — ӗненӗр, ӗненмесен — ӗненмӗр ҫывӑрайми пултӑм, — терӗ старшина.

Да слушайте вы, дьяволы, кончай шум… как попал я неделю назад первый раз на нашу землю, что была под фашистом, хошь — верь, хошь — нет, сон потерял, — хрипел старшина.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ӗненсен ӗненӗр, ӗненмесен ан ӗненӗр, ку сӑмахсене халь пур ҫӗршывра та ӑнланаҫҫӗ.

Хотите — верьте, хотите — нет, это теперь везде понимают.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Акӑ, майор юлташ, ӗненсен — ӗнен, ӗненмесен — ан ӗнен: эпӗ вӑрҫӑччен пакшана вӗлерме хӗрхенеттӗм, ҫаксене курнӑ хыҫҫӑн, манӑн чӗре хуйӑрпа витӗннӗ евӗр витӗнсе ларчӗ.

Вот, товарищ майор, хочешь — верь, хочешь — нет: я до войны белку — и ту бить жалел, а как поглядел я на всё это, сердце у меня что корой покрылось, задубенело.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Тискер кайӑксем, вӗсем те пушартан тӑнне ҫухатаҫҫӗ, ӗненсен — ӗненӗр, ӗненмесен — ан ӗненӗр.

Уж на что звери, а и те с того пожара ума лишаются, хотите — верьте, хотите — нет.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Ӗненсен ӗненӗр, ӗненмесен — ан ӗненӗр, юн ҫине лӑпкӑн пӑхма пултараймастӑмччӗ, унта пирӗн пурте сунарҫӑсем, тепӗр чух тайгана апат-ҫимӗҫӗпех тухса каяҫҫӗ.

Хотите — верьте, хотите — нет, на кровь просто смотреть не мог спокойно, и если уже охотиться и доводилось, а у нас там все охотники, да и с едой иной раз в тайге припирало.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Хӑйсем патӗнче чӑнах та Мускавран килнӗ хӑнасем иккенне ӗненсен, вӗсем летчиксене питӗ тарават пулнӑ, лешсем вара хӑйсене килти пекех туйнӑ.

Когда жители острова убедились, что у них в гостях действительно посланцы Москвы, они окружили летчиков такой теплой заботой, что те почувствовали себя, словно в родной семье.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл туслӑ тата пӗрлешӳллӗ ӗҫӗн вӑйӗ ҫинчен, ишсе ҫӳрекен утравсем ҫинчен, хӑвӑн ӗҫне тата ҫыннӑн таса совеҫне ӗненсен, пур иккӗленӳллӗ ыйтусене те татса пама май пурри ҫинчен каласа пачӗ.

Он говорил о силе творческой дружбы, о плавучих островах и о том, как легко разрешаются все сомнения, если глубоко веришь в свое дело и в чистую совесть человека.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унтан вӗҫсе анчӗ, анчах унта нимӗн те ҫуккине курса ӗненсен, каллех сывлӑша ҫӗкленчӗ те, ҫӗнӗ апат шыраса, аяккалла вӗҫрӗ.

Затем он опустился на землю и, не найдя там ничего, снова поднялся в воздух и полетел за новой добычей.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Эсӗ ӗненсен — ӗнен, ӗненмесен — ан ӗнен, пурпӗрех Герой пулатӑп.

Я — верь не верь — все равно выйду на Героиню.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эсир ӗненсен — ӗненӗр, ӗненмесен — ан ӗненӗр, эпӗ епле пулсан та ҫу каҫиччен ултӑ кило пучах пуҫтараймастӑп.

Ну, вы хотите верьте, хотите нет, а я шести кило за все лето не соберу.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Вӑл кӑтартнине ӗненсен, эпир пӗрмаях ҫурҫӗрелле кайнӑ пулӑттӑмӑр.

— Если верить ей, мы шли все время на север.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Малта харушлӑх ҫуккине курса ӗненсен, вӑл кӗтеве систерчӗ, канав урлӑ ҫӑмӑллӑн сиксе каҫса, анаталла вӗттӗн-вӗттӗн чупса анма пуҫларӗ.

Убедившись, что впереди все в порядке, он просигналил стаду, легко перепрыгнул через канаву, и трусцой пошел по склону.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйӗн ӗмӗр тӑршшинче мӗн пухнине хӑй таврари ҫынсем хакламаннине, пӗчӗк Дуняшка та пулин унӑн пӗтӗм пуянлӑхне пластмассӑран тунӑ щёткӑпа улӑштарма хатӗррине курса ӗненсен, Степанида тунсӑхлама пуҫланӑ.

Когда Степанида убедилась, что все накопленное в течение ее жизни не имеет цены в глазах окружающих и что даже маленькая Дуняшка предпочитает всему ее великолепию пластмассовую зубную щетку, она затосковала.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑя шеллемесен, ҫакӑн ҫинчен лайӑх шухӑшласа пӑхсан, ҫынсен ӑнланулӑхӗпе вӗсем пӗр-пӗрне пулӑшма пултарассине ӗненсен, ҫакна пӗтӗмпех йӗркелеме пулать!

Все это можно организовать, если не пожалеть силы, если хорошенько подумать над этим и если поверить в сознательность людей, в их способность помогать друг другу!

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Дикарьсен суя вӑйӗсене ӗненни вӗсен ҫиллинчен вӑйлӑрах иккенне тепӗр хут ӗненсен тин Эленпа Мэри лӑпланчӗҫ.

Ещё раз убедившись, что суеверие дикарей сильней их гнева, Элен и Мэри успокоились.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех