Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗрсен (тĕпĕ: ӗмӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ман шутпа, «Ӗмӗрсен чиккинчи чӑваш чӗлхи» кӗнеке хаҫат-журнал, радиохыпарлавпа телекурав ӗҫченӗсене уйрӑмах кирлӗ.

Куҫарса пулӑш

Ӗмӗрсен чиккинчи улшӑнусем // Г.ФЕДОТОВ. «Хыпар», 2015, 35-36 (26687-26688)№, 5 с.

Геннадий Дегтярев чӗлхеҫӗ хӑйӗн «Ӗмӗрсен чиккинчи чӑваш чӗлхи» кӗнекинче ҫак тапхӑрта тӑван чӗлхере пулса иртнӗ тӗп ҫӗнӗлӗхсене тишкернӗ.

Языковед Геннадий Дегтярев в своей книге «Чувашский язык на границе веков» изучал основные нововведения, происходившие в родном языке за это время.

Ӗмӗрсен чиккинчи улшӑнусем // Г.ФЕДОТОВ. «Хыпар», 2015, 35-36 (26687-26688)№, 5 с.

Акӑ ҫутӑ тарӑнӑшӗнчен хӗрлӗ ҫурма маскӑллӑ, вӑтам ӗмӗрсен тумӗллӗ икӗ трубаҫӑ тухрӗ.

Как вдруг из глубины света выступили два трубача в красных полумасках и средневековых костюмах.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Вӑл виткӗҫе ӑнсӑртран чӗр куҫҫипе перӗнчӗ, хайхискер тытса ӗлкӗриччен шаплатса ӳкрӗ — пурте аптӑраса кайрӗҫ, тӑшманӗсен куҫӗ умне вӑтам ӗмӗрсен хӗҫне ҫӗкленӗ ҫапӑҫуҫӑ тухса тӑчӗ.

Он случайно толкнул коленом крышку, она упала прежде, чем он успел придержать ее, и в общем смятении глазам врагов предстал воин средневековья, с занесенным мечом.

II. Мӑн асаттесене сумсӑрлатни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Эппин, тайма пуҫ сана юрӑсен юрри, тымарсен тымарӗ, сӑвап та чыс сана, ӗмӗрсен ӗмӗчӗ, шанчӑксен шанчӑкӗ!..

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ӗмӗрсен ӗмӗчӗ, шанчӑксен шанчӑкӗ, эппин…

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӗҫех, тепӗр сехетренех, ҫакӑ каҫ ӗмӗрсен ытамне кӗрсе ҫухалать те текех каялла таврӑнмасть, пурнӑҫра та — пӗрре пулни тепре пулмасть…

Скоро, через какой-нибудь час, этот вечер отлетит в вечность, в небытие и никогда больше не повторится, как ничто в жизни не повторяется.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Кунччен те эпӗ пӗрре мар тимленӗ-ха вӑтам ӗмӗрсен ҫак тӗлӗнмелле илемлӗ палӑкне — учебниксенче, монографисенче, альбомсенче.

Мне и раньше не раз приходилось видеть этот удивительной силы и красоты памятник средневековья — в учебниках, монографиях, художественных альбомах.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗмӗрсен ҫӗкленӳллӗ аслӑ ҫыхӑнӑвӗ…

Времен возвышенная связь…

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах ҫав ӗмӗрсен архитектурине — нимӗнле ӑнлантару та кирлӗ мар халӗ те.

А вот архитектуре тех веков и нынче не нужны никакие пояснения.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хайхи леш пролеткультовецсенех те, ытти тӗрлӗрен йышши «сирпӗтӳҫӗсене» Ленин иртнӗ ӗмӗрсен художествӑлла пуянлӑхне тӗппипех хирӗҫлесе хурланӑшӑн, йышӑнманшӑн пӗрре мар критикленӗ.

И тех же пролеткультовцев и других «ниспровергателей» Ленин не раз критиковал именно за то, что они полностью отрицали, отбрасывали в сторону художественное наследие прошлого.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Атӑл хӑйӗн шывӗсене пирӗн патӑртан инҫе мар, Ахгуба йӑлӑмӗ ҫывӑхӗнчен ыткӑнтарса выртать; унтан лерелле ҫеҫенхирсем тата тутар-монголсем пусмӑрланӑ тӗнчен юнсӑхан столици хӳмисене лартма шутланӑ ӗмӗрсен кӗлӗ-кӑварӗсемпе хупланса ларнӑ керменӗсем.

Катит Волга свои воды мимо нас, невдалеке от Ахтубинской поймы, за ней степи и засыпанные пеплом веков дворцы татаро-монголов, решившихся именно здесь поставить дворцы степной столицы покоренного мира.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем — аваллӑха кайнӑ ӗмӗрсен тусанӗ кӑна вӗт!

Ведь они — прах истекших веков!

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кузнецов тухса калаҫнӑ раппӑртӑн теми ҫакнашкал: «XX-XXI ӗмӗрсен чиккинче чӑваш чӗлхипе усӑ курни».

Тема выступления Кузнецова была сформулирована так: «Функционирование чувашского языка на стыке XX-XXI веков».

Чӑваш Ен пирки Пӗтӗм Раҫҫейри Тӗрӗк филологин конференцийӗнче каласа панӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Тахҫанах иртсе кайнӑ ӗмӗрсен памятникӗ майлӑ инҫетре те мар «Девичья башня» хӑрушшӑн ҫӗкленсе ларать…

Рядом высилась, как памятник давно прошедших веков, суровая Девичья башня…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мӗн пӗчӗкрен ун урине ӗне пуснӑ иккен те, вӑл ҫапах та сывӑ юлайрӗ пулсан — паттӑр ҫав вӑл, пиҫӗхнӗ, ӗмӗрсен вучахӗнче шӑранса туптаннӑ.

С малых лет, говорят, ему наступила на ногу корова — и он остался жив, да еще и закалился в огне жизни.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗлӗкхи магнатсен чаплӑ пулӑмсем валли йышӑннӑ йӗркисем, мещенсен пуянсем пек курӑнма тӑрӑшса юри тунӑ хӑтланкаларӑшӗсем, ӗлӗкхи ӗмӗрсен туртса ҫыхнӑ кӗлетки пекех, пирӗншӗн халӗ кулӑшла, ют.

Церемониальный этикет магнатов в прошлом и формальная вежливость мещанства, изображающего «высшее общество», нам чужды и смешны, как и затянутая в корсет фигура прошлых веков.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫапла этем нумай ӗмӗрсен пусми тӑрӑх сасартӑк ҫӳлелле хӑпарнӑ; вӑл мостодонтран маларах тухса, кӑнтӑрла енчи слонпа пӗр вӑхӑтра пулса тӑнӑ.

Таким образом, человек сразу поднялся по лестнице времен на много веков выше; он опередил мастодонта, стал современником «южного слона».

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Искусствӑсен аслӑ произведенийӗсем, Атлантида пек ҫухалнӑ ӗмӗрсен палӑкӗсем пулса, музейсенче упранаҫҫӗ.

Великие произведения искусств одиноко стояли в музеях памятниками эпох, исчезнувших, как Атлантида.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тахҫанхи ӗмӗрсен эпохинче асӑннӑ утрав ҫӗр айӗнчи вӑйсен хӑвачӗпе Лӑпкӑ океан варринче ҫӗкленнӗ.

В древние геологические эпохи эта гора поднялась из вод Тихого океана под давлением подземных сил.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех