Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗрех (тĕпĕ: ӗмӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак вӑхӑтра вара Матвей Иванович пӗтӗм инкекшӗн хӑй ӗмӗрех кураймасӑр пурӑннӑ ҫынсем мар, пачах урӑххисем айӑплӑ пулнине ӑнланса илчӗ…

И понял батрак Матвей Иванович, что не тех он ненавидел всю жизнь, кого следовало…

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ҫулталӑкран, — терӗ малалла Бикмуш мучи, — мана тӗрмерен кӑларчӗҫ, суранӑмсем тӳрленчӗҫ, анчах сутӑнчӑкӑн хӑлхинче ӗмӗрех: «Эх, эсӗ, сутӑнчӑк чун!» тенӗ сӑмахсем янӑраса ҫӳренӗ.

Через год, — продолжал дед Бикмуш, — меня выпустили из тюрьмы, раны мои зажили, а у предателя так в ушах и звенело всю жизнь: «Эх ты, продажная душа!»

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ниушлӗ ӗмӗрех ахӑрӗ-ши ҫил, ӗмӗрех кашлӗ-ши вӑрман?

Неужели будет вечно бушевать ветер и шуметь лес?

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мигеле итальянецсем ӗмӗрех васкавлӑ та алӑсемпе сулкаласа хавхаллӑ калаҫни тата вӗсен урамри пурӑнӑҫӗ тӗлӗнтернӗ.

Мигеля поражали вечно оживлённая, жестикулирующая, страстная речь итальянцев и простота их уличной жизни.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Коростелев «Таса ҫырана» мӗншӗн ӗмӗрех васкани ӑнланмалла ӗнтӗ — вӑл килсе каласа хӑвармасан, кунти ҫынсем мӗн тумаллине ӑҫтан пӗлччӗр-ха?

Понятно, почему Коростелев вечно спешит в «Ясный берег»: как они будут знать, что им делать, если он не приедет и не скажет?

Коростелев хӑвачӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ӗмӗрех ҫапла: хӑйсем ӗҫеҫҫӗ, ӑна — юрамасть.

Вечно так: сами пьют, а ему не надо.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ӗмӗрех мӗн те пулин пулать ун.

И вечно что-то случается.

Ун пурнӑҫӗнчи йывӑрлӑхсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Йӑрансем ҫинче чӑх-чӗпсем ан чакаланччӑр тесе вӗсен йӗри-таврашӗпех йӗплӗ хулӑсем чиксе тултарнӑ; Серёжӑн редиска кӑкламалла пулсан, ҫав йӗплӗ хулӑсем ӗмӗрех вара ун урисене чӗркелеҫҫӗ.

Чтобы куры не раскапывали грядки, кругом натыканы сухие ветки с колючками; и когда Сереже нужно сорвать редиску, вечно эти колючки царапают ему ноги.

Кам-ха вӑл Сережа тата ӑҫта пурӑнаканскер // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эсир хӑвӑрӑн усал ӗҫӗрсемшӗн ӗмӗрех ылханлӑ пулнӑ, анчах вӑл чӗрӗ юлнӑ пулсан пин хут лайӑх пулатчӗ.

Лучше было бы, чтобы вы сгнили в ваших пороках и заслужили вечное проклятие, а он остался бы жить.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах эсир мана ӗмӗрех улталарӑр».

А вы лгали мне всю жизнь».

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джеммӑн пӗтӗм ҫамрӑк пурнӑҫне ҫав ырӑ мар ӗҫ тӗксӗмлетсе тӑнӑ, ӑна ӗмӗрех хурлантарнӑ, ҫав ӳкӗнӳ шухӑшӗпе вӑл сехетрен сехет, ҫултан-ҫул хастарлӑ кӗрешсе пынӑ.

Вся юность Джеммы была отравлена мыслью об этом поступке, день за днем, год за годом упорно боролась она с демоном раскаяния.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Джемма, чунӑм, — терӗ Мартини кӑшт чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн, — ҫав хурлӑхлӑ ӗҫ сире нивушлӗ ӗмӗрех хӑратса ҫӳрӗ ӗнтӗ?

— Джемма, дорогая, — сказал он минуту спустя, — неужели это печальное воспоминание будет преследовать вас всю жизнь?

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Унӑн мӗнле ӗмӗт пулма пултарнине эпӗ пӗлместӗп, анчах ӗмӗрех пуринчен те кулакан ҫын хӑш енӗпе те пулин таса мар.

— Какая у него может быть цель, я не знаю; но если человек вечно все высмеивает, то тут что-то нечисто.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӗмӗрех йӗплӗ чӗлхеллӗ, тӗнче тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳрекен этем.

Это своего рода профессиональный остряк, но остряк с злым языком.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Турӑ — вӑл тӑмран тунӑ кӗлетке, ӑна мӑлатукпа ҫапса ҫӗмӗрме те пулать, эсир вара мана ӗмӗрех улталаса пурӑнатӑр, — тесе ҫырчӗ.

Бог — это глиняная фигура, которую можно разбить молотком, а вы лгали мне всю жизнь.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Ӗмӗрех ҫав Болла!

«Вечно этот Болла!

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вулакансем чӗрисене «Пӑван» ӗмӗрех чӗрӗ патриотизмлӑ шухӑш-кӑмӑлпа тата революциллӗ хастарлӑхпа хавхалантарать.

Сердца читателей «Овод» вдохновляет вечно живыми патриотическими настроениями и революционным энтузиазмом.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Ушӑн юлташӗсен тата хӑйӗн пурнӑҫне ҫӑлса хӑварнӑ ҫын ҫине куҫ илмесӗр пӑхакан ватӑ мастер Ага Керимов та, савӑннипе шывланнӑ куҫӗсене вӑрттӑн шӑлса тӑракан Пахомов мастер та, балкон ҫинчен тӳрех палуба ҫине, Александр Петрович патне сиксе ӳкесшӗн ҫунса тӑракан телейлӗ Нури те, ӗмӗрех шӳт тӑвакан Опанасенко украинец та.

И старый мастер Ага Керимов, который сейчас не мог оторвать глаз от человека, спасшего ему и его товарищам жизнь: и мастер Пахомов, тайком утиравший невольную слезу радости; и счастливый Нури, горевший от нетерпения прыгнуть с балкона прямо на палубу, к Александру Петровичу; и вечно смешливый украинец Опанасенко.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кислород установкисем ӗмӗрех ӗҫлемеҫҫӗ ӗнтӗ!

Не вечно же будут работать кислородные установки!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ытла та хӑюллӑн турткалать рычагсене, ӗмӗрех машинӑпа ҫӳренӗ тейӗн?

Небрежно двигает рычагами, будто сто лет за рулем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех