Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗрнӗччӗ (тĕпĕ: ӗлкӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫакна калама ӗлкӗрнӗччӗ ҫеҫ, ҫав вӑхӑтра радиопа халӑха йыхӑракан илемлӗ сигнал сассисем илтӗнсе кайрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

XVIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Тӑхӑр хутчен сикме ӗлкӗрнӗччӗ.

Куҫарса пулӑш

Афганистан чуна кӗрсе вырнаҫнӑ // Ирина Андреева. http://kanashen.ru/2022/02/18/%d0%b0%d1% ... 0c%d0%bda/

Кӑваркуҫ ҫӗрте выртакан хӗҫе ярса тытма кӑна ӗлкӗрнӗччӗ, хыҫалти чӑтлӑхран хӗҫ вӗҫӗ ялкӑшса курӑнса кайрӗ.

Куҫарса пулӑш

Вӑрманти тӗлпулу // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Эпир сӗтел хушшине кӗрсе ларма ӗлкӗрсенех денщик тӑм чашӑкпа пӑсланса тӑракан вӗри тӑпӑрча кукӑлӗсене тата автан пысӑкӑш чӑх чӗппине пырса лартрӗ; унтан чашӑлтатса тӑракан ҫатмапа вӗри апат пырса лартрӗ; эпӗ хамӑн пурӑнӑҫӑм лайӑх майпа пырать тесе шухӑшласа алла йывӑҫ кашӑк патне тӑсма ҫеҫ ӗлкӗрнӗччӗ, ҫавӑнтах хапха патӗнче шавлани, калаҫни тата ятлаҫни илтӗнчӗ.

Только что мы успели сесть за стол, денщик поставил плошку с дымящимися варениками, куренка, который по размерам походил скорее на здорового петуха, и шипящую сковороду со шкварками, только что успел я протянуть руку за деревянной ложкой и подумать о том, что судьба, кажется, благоприятствует мне, как возле ворот послышался шум, говор и ругательства.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ворошилов хӑпарса ҫитсе аллинчи бинокльне ҫӗклеме ҫеҫ ӗлкӗрнӗччӗ, — тимӗр ҫивитти тӑрӑх пӑрҫа сапса янӑ пек шапӑртатса кайрӗ.

Едва только Ворошилов, взобравшись, поднял руки с биноклем, — по железной крыше будто ударило горохом…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах Кисель, алӑка уҫса, пилӗкӗ таран машинӑран тухса ӗлкӗрнӗччӗ.

Но Кисель уже открыл и высунулся по пояс.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Карательсем поезд ҫинчен анма кӑна ӗлкӗрнӗччӗ, тата поезд вырӑнтан тапраннӑччӗ ҫеҫ — пирӗн партизанла «урра» кӗрлесе те кайрӗ.

Едва каратели выгрузились и поезд отошел, раздалось наше партизанское «ура».

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Шӑп мӗн тӑвассине туса ӗлкӗрнӗччӗ: алӑк уҫӑлчӗ, Рудинский савӑнса кулкалать.

В самое время: дверь приоткрылась, заулыбалась с порога лоснящаяся физиономия Рудинского.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл пусма тӑрӑх пӗр-ик картлашка ҫеҫ аялалла анма ӗлкӗрнӗччӗ, ҫав самантра кӗрхи кун шӑплӑхне пулемётран пени хӑрушшӑн пӑсса хучӗ.

Он уже спустился по лестнице на две-три ступеньки вниз когда немую тишину осеннего дня прорезала сухая, раскатистая дробь пулемета.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вара Бородатый, хӑйӗн ӗмӗтсӗрлӗхне чараймасӑр, унӑн хаклӑ япалисене илес тесе лях ҫинелле пӗшкӗнчӗ, вӑл ӗнтӗ унӑнне ҫуталса тӑракан чулсемпе илемлетнӗ йӗнӗллӗ турок ҫӗҫҫине те илме ӗлкӗрнӗччӗ, пиҫиххи ҫумӗнчен пӗр ҫыхӑ червонеца та салтнӑччӗ, ҫӳхе кӗпепе хаклӑ кӗмӗл тата асӑнмалӑх упракан хӗр ҫивӗтне чикнӗ сумкӑна та мӑйӗнчен вӗҫертнӗччӗ, ҫав вӑхӑтра ун патне хыҫалтан хӑй икӗ хутчен йӗнер ҫинчен сӗтӗрсе антарнӑ тата унран яланлӑхах сӗвӗленсе юлмалӑх суран туяннӑ хӗрлӗ сӑмсаллӑ хорунжий вӗҫтерсе ҫитрӗ.

И польстился корыстью Бородатый: нагнулся, чтобы снять с него дорогие доспехи, вынул уже турецкий нож в оправе из самоцветных каменьев, отвязал от пояса черенок с червонцами, снял с груди сумку с тонким бельем, дорогим серебром и девическою кудрею, сохранно сберегавшеюся на память; и не услышал Бородатый, как налетел на него сзади красноносый хорунжий, уже раз сбитый им с седла и получивший добрую зазубрину на память.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Козаксем пӑрӑнма ӗлкӗрнӗччӗ ҫеҫ, ҫӗр купаласа тунӑ хӳтлӗх ҫийӗнчен картечпа пӗрсе те ячӗҫ.

Едва только посторонились козаки, как грянули с валу картечью.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Эпӗ бушприт ҫине хӑпарма ҫеҫ ӗлкӗрнӗччӗ, ҫапӑнса тӑракан кливер, тупӑ пенӗ пек хӑлхана хупласа шартлатрӗ те, ҫилпе хӑпарса, тепӗр еннелле ҫаврӑнчӗ.

Едва я взобрался на бушприт, как полощущийся кливер, щелкнув оглушительно, словно пушечный выстрел, надулся и повернул на другой галс.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӗр темиҫе утӑм ҫеҫ тума ӗлкӗрнӗччӗ, пур енчен те: — Го председатель, Го председатель килчӗ! — тенӗ сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ.

Как только она сделала несколько шагов, раздались крики: — Председатель Го, председатель Го пришел!

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл урине усма ҫеҫ ӗлкӗрнӗччӗ — вӗри кӑвар тултарнӑ таз илсе килчӗҫ.

Но едва она спустила ногу, как снова принесли таз, теперь уже с горящими углями.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арестленӗ ҫынна илсе килекен ҫуна хӗвеланӑҫ енчи хапха патӗнче курӑнма кӑна ӗлкӗрнӗччӗ — пӗтӗм ял хирӗҫ чупса тухрӗ.

Едва сани с арестованным показались в западных воротах, вся деревня высыпала навстречу.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Утӑ капанӗ патне ҫеҫ ҫитме ӗлкӗрнӗччӗ, йытӑ вӗрме пуҫларӗ.

Едва они приблизились к стогу сена, как во дворе поднялся лай.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян шухӑшне вӗҫлеме ҫеҫ ӗлкӗрнӗччӗ, пӳлӗме хаваслӑ Лю Гуй-лань ыткӑнса кӗчӗ.

Едва он успел закончить фразу, как в комнату вихрем влетела радостно возбужденная Лю Гуй-лань.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ алӑк урлӑ каҫма ҫеҫ ӗлкӗрнӗччӗ, ун патне хаваслӑн кӑшкӑрса Со-чжу ыткӑнчӗ:

Едва начальник бригады переступил порог, как к нему с радостным криком бросился Со-чжу:

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чул таканана пӗр витре шыв яма ҫеҫ ӗлкӗрнӗччӗ, хашкаса ӳкнӗ Лю Дэ-шаня курчӗ.

Но едва вылил в каменное корыто первое ведро, как увидел запыхавшегося Лю Дэ-шаня.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжан Цзин-сян туйине ҫӗклеме ҫеҫ ӗлкӗрнӗччӗ, помещик ҫӗре персе анчӗ.

Едва Чжан Цзин-сян занес палку, как помещик рухнул на землю.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех