Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшӗнчи (тĕпĕ: ӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй ҫинелле тытнӑ хунар ҫутине пула куҫӗсене хӗсе-хӗсе илсе, Степунов будильник ӑшӗнчи шыва тӑкрӗ те, ӑна хӑлхи патне тытса итлерӗ.

Щурясь от яркого света направленного на него фонарика, Степунов вылил воду из будильника и приложил его к уху.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тухакан хӗвел пайӑркисем ӳкнипе вӑл ҫулӑм ӑшӗнчи пекех курӑнса пычӗ.

Солнечные лучи облили его, казалось, что вертолет объят огнем.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унтан стакана уйӑх ҫутине хирӗҫ тытса, унӑн ӑшӗнчи пӑтранчӑк квас ҫине пӑхса илчӗ.

И, подняв стакан против луны, посмотрел на мутную влагу в нём.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑйӗн ӑшӗнчи пӑлхава вӑл шӑлӗсене шатӑртаттарса итленӗ, унтан чечук арӑмӗ ҫине кӑшкӑрнӑ:

Скрипя зубами, он вслушивался, всматривался в тёмный бунт внутри себя, потом кричал дьяконице:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унтан вӑл хӑвӑрт, сулӑнкаласа, хӑйӗн ӑс-тӑнӗ хуйхӑпа тарӑху сӑмахӗсем ӑшӗнче, арпашса пӗтнӗ ҫип ӑшӗнчи ӑса пек, пӑтрашса кайнине туйса, аяккалла утса кайрӗ.

И быстро пошёл, покатился прочь, шатаясь, чувствуя, что разум его снуёт в словах горя и гнева, как челнок в запутанной основе.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ывӑлӗн сарлака ҫамкаллӑ пуҫӗпе тӗксӗмрех пичӗ ҫине тӳррӗн пӑхса, Петр хӑй ӑшӗнчи тарӑхӑвне пусарса лартрӗ.

Пётр выдул из себя гнев, в упор разглядывая лобастую голову сына, его серьёзное, неласковое лицо.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Таврара пӗтӗмпех праҫник чухнехи пек курӑннӑ, пурте ҫутӑлса тӑнӑ, хавасланнӑ, ҫынсем те вӑл кун, чечеке ларнӑ пек, хӑйсен ӑшӗнчи чи паха туйӑмсене палӑртнӑ.

Всё было празднично, всё ликовало; даже люди в этот день тоже как будто расцвели всем лучшим, что было в них.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пальто ӑшӗнчи секретлӑ кӗсйинчен тӑваткал хутлатнӑ ҫӳхе хут кӑларчӗ.

Из потайного кармана пальто она вытащила свернутый вчетверо тонкий листок бумаги.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ачасем хӳме ӑшӗнчи склад патне ҫитеҫҫӗ.

Ребята подошли к складу, огороженному забором.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑрман ӑшӗнчи партизансен лагерьне шыраса тупса самолетпа ӑнӑҫлӑн анса ларасси ҫӑмӑлах пулман ӗнтӗ.

Нелегко было найти заброшенный в лесу партизанский лагерь и суметь благополучно приземлиться в нем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Чӗлӗм ӑшӗнчи хӗлхем пӗрре сӳнет, тепре ялкӑшса каять.

Огонек в трубке то загорался, то потухал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Ан чӑрманӑр! ахаль те аван, — чӑлха ӑшӗнчи пӳрнесем татах та хӑвӑртрах вылянкаласа илчӗҫ.

— Оставьте, мне хорошо! — И пальцы в чулке зашевелились еще быстрее.

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пуринчен ытла арҫынсем хушшинче, уйрӑммӑнах ҫар ҫыннисем хушшинче аталанакан кӑмӑл пулнӑ вӑл, ку кӑмӑл ӗнтӗ унӑн пурнӑҫӗпе пӗтӗҫсе кайнӑ, ҫавӑнпа та вӑл урӑхла кӑмӑл пулма пултарасса ӑнланман, е ҫиеле тухатӑп е пачах пӗтсе ларатӑп, — тенине ҫеҫ ӑнланма пултарнӑ, ун ӑшӗнчи сисӗм-туйӑмсене вӑратаканни те ҫавах, ҫав кӑмӑлах пулнӑ: хӑй ӑшӗнче вӑл хӑйне урӑххисемпе танлаштарса пӑхма, хӑйне чи мала кӑларса тӑратма юратнӑ.

У него было одно из тех самолюбий, которое до такой степени слилось с жизнью и которое чаще всего развивается в одних мужских, и особенно военных, кружках, что он не понимал другого выбора, как первенствовать или уничтожаться, и что самолюбие было двигателем даже его внутренних побуждений: он сам с собой любил первенствовать над людьми, с которыми себя сравнивал.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Фелим ӑна, хӳшӗри урӑх япаласене курнӑ пек мар, час-часах курса илет, мӗншӗн тесен вӑл кирек ӑҫталла пӑхсан та, унӑн куҫӗсем пӗрмаях хӑва корзинка ӑшӗнчи астаракан савӑт ҫинелле ҫавӑрӑнса пӑхаҫҫӗ.

Фелим видит ее чаще, чем какой-либо другой предмет в хижине, потому что куда бы он ни смотрел, его глаза все время возвращаются к соблазняющему сосуду в ивовой плетенке.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хай ҫын савӑнсах каять, михӗ ӑшӗнчи кашкӑра тӑпаҫпа патлаттара пуҫлать…

— Мужик обрадовался и стал бить цепом по волку.

Кашкӑрпа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫапла вара хӑмпӑ хӑй ӑшӗнчи вӗри сывлӑшран ҫӑмӑлтарах сывлӑш патне ҫитичченех вӗҫсе хӑпарать.

И шар будет лететь до тех пор кверху, пока не придет в воздух легче горячего воздуха в шаре.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен хӑмпӑсене мӗнле туни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ак мӗншӗн: пӑс шыв пулсанах, ун ӑшӗнчи ытлашши ӑшша сывлӑш туртса илет.

Оттого, что как только пар станет водой, он выпустит из себя лишнее тепло в воздух.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Акӑ мӗншӗн: шыв шӑнать те, ун ӑшӗнчи ытлашши ӑшӑ пӳртри сывлӑша каять.

Оттого, что как вода замерзнет, так она выпустит из себя лишнее тепло в воздух.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав хӑма татӑкӗсен ӑшӗнчи шыв пӗтӗмпех вӗресе тухса пӗтсен, вӗсене урайне сарса ҫилӗмлеҫҫӗ.

Когда из них вода вся выкипит, их клеят.

Нӳр. II // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хытӑ япала шӗвелнӗ чухне, ӑшша туртса илет те, ун ӑшӗнчи сивви тухса каять; вара унӑн пайӗсем ирӗлеҫҫӗ.

А когда из крепкой делается жидкая, то вещь забирает в себя тепло, и из нее выходит холод, и фигуры ее распускаются.

Япаласенӗн пайӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех