Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшӗнчи (тĕпĕ: ӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл кӑмӑллӑн кулса ячӗ, бутылка ӑшӗнчи ҫу чӳхенсе кайрӗ.

Он добродушно засмеялся, и масло в горлышке бутылки заколыхалось.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Эппин, паян эпӗ ҫывӑраймастӑп! — пӗлтерчӗ Давенант Галеран хыҫҫӑн пӳлӗме кӗрсе тӑрса; стенасене симӗс хитре хут ҫыпӑҫтарнӑ, стена ӑшӗнчи тарӑн путӑкра кравать ларать.

— Значит, сегодня мне не уснуть! — объявил Давенант, входя за Галераном в комнату с зелеными обоями и глубокой нишей, где помещалась кровать.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Нимӗн пулманла пуҫне ҫӗклерӗ, сӑнӗнчи йӑл кулӑпа, ӑшӗнчи халь-халь вилесле туйӑмпа алӑк патне тухрӗ.

естественно подняв голову, вышла с улыбкой на лице и казнью в душе к дверям,

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Халӗ вӑл хӑйне куҫ ҫути тепӗр хут панӑ ҫынсем пурте каясса чӑтӑмсӑррӑн кӗтет, Дэзие чӗнсе кӗртме, пурнӑҫшӑн кӗрешмешкӗн хӑват тупнӑ ҫын тивӗҫӗпе ӑна ӑшӗнчи чи хаклине калама хатӗрленет.

Теперь он нетерпеливо ждал, когда уйдут все люди, возвратившие ему зрение, чтобы позвать Дэзи и, с правом получившего способность борьбы за жизнь, сказать ей все свое главное.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Ҫемье, чечек ӑшӗнчи ҫурт, ҫӑмарталла яка лашисем, меллӗх-канлӗх, ҫӳхе кӗпе-йӗм, кӗнекесем тата пӗлӗшӗсен сумлӑ йышӗ ун патне мулӑн вӑрттӑн ҫулӗпе каллех таврӑнаҫҫӗ.

Семья, дом в цветах, холеные лошади, комфорт, тонкое белье, книга и почтительный круг знакомых снова возвращались к нему таинственным путем клада.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 181–185 с.

Ҫак икӗ сехете Грэй асӑрхамарӗ те, мӗншӗн тесен вӗсем ӑшӗнчи пӗр вӗҫӗм янӑракан музыкӑра иртсе кайрӗҫ; кӗвӗ вара юн тымарӗ чарӑнми тапнӑн пӗтмесле юхса тӑрать, Грэй пӗр япала ҫинчен шухӑшлать, ӑна ҫавӑ ҫеҫ кирлӗ, вӑл ун патне ҫеҫ ӑнтӑлать.

Этих двух часов он не заметил, так как они прошли все в той же внутренней музыке, не оставлявшей его сознания, как пульс не оставляет артерий.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хӗрлӗ Тӑрна тӑнӑ вырӑнтан темиҫе утӑмра вӑл пӑр ҫумнех хӑпарнӑ та, сӑмсипе пӑр ҫумне тӗкӗнсех сывласа илнӗ, унӑн ӑшӗнчи сывлӑш пысӑк хӑмпӑ пек тухнӑ.

В нескольких шагах от Красного Журавля она поднялась к самой поверхности льда и, почти уткнувшись в него мордой, выдохнула воздух — большой серебристый пузырь.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫав динамомашина, хӑй ӑшӗнчи хӑвачӗпе кисренсе-чӗтренсе лараканскер, кӗҫ-вӗҫ вырӑнтан хускалса, пӗр чарӑнмасӑр малалла та малалла каяс пек туйӑнчӗ.

Прикованную к стене и подрагивающую от заключенной в ней энергии, как бы желая сорваться с места, и пойти, и пойти!

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫыран хӗрринче эпӗ темиҫе шапа хуранӗ тупрӑм, вӗсен ӑшӗнчи шываклӑ япалана чӗрӗллех ҫирӗм.

На берегу я нашел несколько ракушек и съел их сырыми.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Упӑте мана пӗр аллипе ачана тытнӑ пек ыталаса тытса, тепӗр аллипе хӑйӗн ҫӑвар ӑшӗнчи питҫӑмарти ҫумӗнчи хутаҫран апат кӑлара-кӑлара ман ҫӑвара чике пуҫларӗ; эпӗ ҫак апата ҫимесен, мана чышкипе шап та шап тутарать.

Одной лапой она держала меня, как ребенка, а другой набивала мой рот яствами, которые вынимала из защёчных мешков; если я отказывался от этой пищи, она угощала меня тумаками.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сестра моряк организмне эмел панӑ хушӑра хирург суран ӑшӗнчи юнпа ҫӑвӑннӑ осколоксене кӑларса илчӗ, пӗр ҫӗре хурса пычӗ.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Иккӗмӗш, барабан ӑшӗнчи механизм ытла кӑткӑс пулнӑ, вӑл часах пӑсӑлнӑ.

Второй недостаток — механизм в барабане был очень сложен и часто капризничал.

Нумай кӗпҫеллӗ пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Барабан аврине ҫавӑрсанах барабан ӑшӗнчи механизм пулемет кӗпҫисене пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне патронсемпе авӑрласа пеме тытӑннӑ.

Стоило только вертеть рукоятку барабана, как механизм внутри барабана сам начинал заряжать патронами ствол за стволом и стрелять.

Нумай кӗпҫеллӗ пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ривас Будки-Сновидовичи разъездӗнчи ҫапӑҫура илнӗ трофея — ҫӗмӗрӗлнӗ патефона тупать те, унӑн ӑшӗнчи пружинӑна кӑларса, ӑна автомат ӑшне майлаштарса лартать.

Ривас нашел сломанный патефон — трофей боя на разъезде Будки-Сновидовичи, вытащил из него пружину и пристроил ее к автомату.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Астрономсем шутласа кӑларнӑ тӑрӑх, Хӗвел ӑшӗнчи температура тӗлӗнмелле пысӑк — 20 миллион градус!

По вычислениям астрономов, температура внутри Солнца просто чудовищна — 20 миллионов градусов!

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Комета Хӗвел ҫывӑхнерех ҫывхарсан, Хӗвел ҫав чула хӗртсе ярать те, унӑн ӑшӗнчи газсем сарӑлса кайса тулалла тухаҫҫӗ.

Комета приближается к Солнцу» камень нагревается солнечными лучами — газы внутри него расширяются и выходят наружу.

Кометӑсен тытӑмӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Этем ӑшӗнчи сывлӑш сарӑлса пушлӑха тухма тӑрӑшнине пула унӑн ӳпки тата шалти ытти органӗсем тӳрех ҫурӑлса кайнӑ пулӗччӗҫ.

Воздух, находящийся внутри человека, стремясь расшириться и улететь в окружающее пустое пространство, разорвал бы легкие человека и другие его внутренние органы.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл, мӑйӑр хуппи ӑшӗнчи типсе кайнӑ тӗшӗ пекскер, кресло ҫинче ларать, вӑл хӑй сӑмахӗн чӑнлӑхне ӗненни паллӑ.

Он сидел и кресле, как высохшее ядро ореха в своей скорлупе, и было видно, что он уверен в истине своих слов.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Старикӗн ревматизм пӑраласа шӑтарнӑ шӑммисем, унӑн пушӑ михӗри пек тир ӑшӗнчи вӑйсӑр, хӑрса кайнӑ ӳчӗ — ҫакӑ пӗчӗк, ӑпӑр-тапӑр ҫуп-ҫап купи халӗ ултавпа чун ирсӗрлӗхӗн Сарӑ Ашшӗ тытса тӑран сивӗ те хаяр ирӗклӗхпе чӗрӗлсе кайрӗ.

Сухие, просверленные подагрой и ревматизмом кости старика, его слабое, истощённое тело в мешке старой кожи, вся эта небольшая куча ветхого хлама была теперь воодушевлена холодной и жёсткой волей Жёлтого Отца лжи и духовного разврата.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Анчах ҫав ҫынсем ял пухӑвӗсенче е ҫыран хӗрринчи трактирте тӗссӗр ушкӑн пулса ларсан, вӗсем хӑйсен ӑшӗнчи пур ырӑ туйӑмсене те таҫта пытараҫҫӗ, пупсем пек суялӑхпа ултав тумӗсене тӑхӑнаҫҫӗ; вӗсен чунӗсенче вӑйлӑ, ҫынна йытӑлла юрама тӑрӑшни вылянма тытӑнать, ун пек чух вӗсем ҫине пӑхма та йӗрӗнчӗклӗ.

Но когда на сельских сходах или в трактире на берегу эти люди соберутся серой кучей, они прячут куда-то всё своё хорошее и облачаются, как попы, в ризы лжи и лицемерия, в них начинает играть собачья угодливость пред сильными, и тогда на них противно смотреть.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех