Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшӑрах (тĕпĕ: ӑшӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чунӗнчи темӗнле пружина вӑйсӑрланнӑ пек, Виктор сасси халь ӑшӑрах илтӗне.

 — У Виктора в голосе что-то теплеет, и как будто сникает некая пружина.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Володя, ӑшӑрах пултӑр тесе, ашшӗ ҫумнерех хӗсӗнсе выртнӑ та ҫаплах ҫывӑрса кайнӑ.

Володя прижался к отцу, чтобы было теплей, и крепко заснул.

Пӑр ҫинче // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Тӑхта-ха, кунта ӑшӑрах пулать ӑна, — Тянь тихана кукуруза ҫулҫисен купи ҫине илсе хучӗ.

Погоди, вот здесь ему будет теплее, — решил Тянь, укладывая жеребенка на ворох кукурузных листьев.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак икӗ сасӑ, йӗрсе, хуйхӑрса, каҫ лӑпкӑлӑхӗпе уҫӑлӑхне юхса кӗрсен, пӗтӗм тавралӑх ӑшӑрах та лайӑхрах пек туйӑна пуҫланӑ; мӗнпур япала ҫав юрра юрлакан этемӗн хуйхине туйса, тӑван йӑвинчен хура вӑйсем хӑйпӑтса тухнипе, ҫичӗ ютри хӗн-хурлӑ ӗҫре мӑшкӑл тӳсме каякан ҫынна шеллесе, асаплӑ кулӑпа йӑлтӑртатнӑн туйӑннӑ.

Когда два голоса, рыдая и тоскуя, влились в тишину и свежесть вечера, вокруг стало как будто теплее и лучше; всё как бы улыбнулось улыбкой сострадания горю человека, которого темная сила рвет из родного гнезда в чужую сторону, на тяжкий труд и унижения.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗллехи вӑхӑтра, тулта ытла та сивӗ пулсан, ирхи чейрен пуҫласа апатчен ачасем пӳртре вылянӑ, е ӑшӑрах пулсан, картишне тухса, юртан шӑнтса тунӑ пысӑк ту ҫинче ярӑннӑ.

Зимой, от чая до обеда, играли в комнатах, если на дворе было очень морозно, или шли на двор и там катались с большой ледяной горы.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ Олега ӑшӑрах тумланма хушрӑм.

Я попросила Олега одеться потеплее.

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кунсерен хӗвел ӑшӑрах та ҫутӑрах, юр сӗлкӗшнӗ.

Куҫарса пулӑш

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Ӑшӑрах тумлан.

— Оденься потеплее.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Гусев ӑна ӑшӑрах витрӗ те сӑнав трубкисем патне таврӑнчӗ.

Гусев укрыл его потеплее и вернулся к наблюдательным трубкам.

Пулма пултараймилӗх // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Гусев кӗлеткерен перӗнчӗ: вӑл паҫӑрхинчен ӑшӑрах, Гусев ӑна лапамра ҫӗклесе илнӗ чухнехипе танлаштарсан хытни сисӗнмест.

Он потрогал тело, — было оно чуть тёплое: — с тех пор, как Гусев поднял его на площадке, — в нём не было заметно окоченения.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӗллехи вӑхӑтра эпӗ ун ҫине пӑхатӑп та, хам ӑшӑмра вӑл чӑн-чӑн вучах ҫутти пекех туйӑнать, хуранӗнче аш яшки вӗресе тӑрать тесе шухӑшласа илетӗп, мана вара кӑштах ӑшӑрах пек пулать, — тет Карло.

В зимнее время я смотрю на неё и воображаю, что это настоящий огонь и в котелке настоящая баранья похлёбка с чесноком, и мне становится немного теплее, — сказал Карло.

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Елькка лаша ҫурӑмне витнӗ чаппана сӳсе юртан лӑстӑртаттарса тасатрӗ, унла, ӑшӑрах пултӑр тесе, Кӗҫени урисене чӗркерӗ.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Уйра юр ирӗлетчӗ, ҫӳлте хӗллехи пӗлӗтсем ирӗлсе, йӗпе юр ҫумӑр пулса, ҫӗр ҫинелле ӳкетчӗҫ; хӗвел хӑйӗн ҫутӑ кунхи ҫулӗпе вӑрахӑнтарах та вӑрахӑнтарах ҫӳретчӗ, сывлӑш ӑшӑрах пулса пыратчӗ, ӗнтӗ ҫурхи савӑнӑҫ килсе ҫитнӗ пекех, вӑл юри вылямалла таҫта хула хыҫӗнче уйсенче пытанса ларнӑ та часах хулана килсе кӗрес пекех туйӑнатчӗ.

Таяли снега в поле, таяли зимние облака в небе, падая на землю мокрым снегом и дождем; всё медленнее проходило солнце свой дневной путь, теплее становился воздух, казалось, что пришло уже весеннее веселье, шутливо прячется где-то за городом в полях и скоро хлынет на город.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ҫавӑнтах кухня патӗнче ӑшӑрах ҫӗрте сӗтел пырса йышӑнчӗ, чей ӗҫмелли прибор ыйтрӗ те, чуйкӑ тӳмисене вӗҫертмесӗр, картузне хывмасӑр, шутсӑр тарласа, сарӑ вӗри шыв ӗҫме тытӑнчӗ.

Он тотчас же занял столик около кухни, где было теплее, спросил чайный прибор и начал пить желтый кипяток, не расстегнув чуйки, не сняв картуза, обильно потея.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӑшӑрах ҫӗре ҫителӗклӗ таран анса ҫитсен, пӑр ерипен-ерипенех ирӗлет, пӑрлӑх ҫӳхелет те юлашкинчен пӗтӗмпех ирӗлсе пӗтет.

Когда они спустятся достаточно низко, где уже теплее, лёд мало-помалу тает, ледник становится тоньше и, наконец, исчезает.

2. Тусем хӑйсен формине мӗнле йышӑнаҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Тавыль ашшӗне тек итлесе тӑмарӗ, ӑшӑрах тумланчӗ те йыттисем патне тухрӗ.

Тавыль не стал дальше слушать отца, одевшись потеплее, он вышел к собакам.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл кӗрет те — пӗлӗт хушшипе хӗвел тухнӑ евӗрех, ӑшӑрах та ҫутӑрах пек туйӑнать.

А она войдёт — ну, точно солнышко из-за туч, и теплее и светлее станет.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Хӑйсем тиесе килнӗ боеприпассене пушатнӑ складрах лейтенанта ыйӑх пусса илнӗ, вӑл снарядсене чӑркакан ҫункав купи ҫине ларсанах ҫывӑрса кайнӑ, ӑна Лиходеев вӑратман, пуҫӗ айне хӑйӗн хутаҫҫине майласа хунӑ, ӑшӑрах пултӑр тесе брезентпа витнӗ.

Самого лейтенанта сон сломил на складе, куда он сдал привезённые боеприпасы; он заснул, присев на горке упаковочных стружек, и верный друг Лиходеев не стал его будить, а только подмостил ему под голову свой вещевой мешок да потеплее укутал брезентом.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Эпӗ ҫурӑм ҫине йӑваннӑ та хамӑн пите ҫурри таран тӳммисене ҫурма вӗҫертнӗ бушлат ӑшне чиксе выртатӑп: капла ӑшӑрах.

Я лежал на спине, спрятав лицо в полурасстегнутом бушлате: так было теплее.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ вӑл апатланиччен тӑхтаса тӑтӑм, мӗншӗн тесен вӑл апат ҫинӗ хыҫҫӑн яланах ӑшӑрах кӑмӑллӑ пулать, вара табеле сӗтел ҫине атте курмалла хутӑм.

Я подождал, когда он пообедает, потому что после обеда он всегда бывает добрей, и положил табель на стол так, чтоб папа его увидел.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех