Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗҫҫи (тĕпĕ: ҫӗҫӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Зебӑн телейне пула, мустангерӑн ҫӗҫҫи ҫӗр ҫине выртса юлнӑ, анчах ӑссӑр ҫын ӑна пӑвма тапратнӑ.

К счастью Зеба, нож мустангера остался на земле, но безумец бросился душить своего спасителя.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб сунарҫӑ ҫӗҫҫи туртса кӑларнӑ та йытӑ умне пӗшкӗннӗ; лешӗ хӑраса каялла чакнӑ, анчах кунта нимле усал шухӑш та пулманнине пӗлсен, лӑпланнӑ.

Зеб вытащил охотничий нож и наклонился к собаке; та в испуге попятилась назад, но потом, убедившись, что тут не было злого намерения, позволила подойти к себе.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аманнӑ ҫынӑн сунарҫӑ ҫӗҫҫисӗр пуҫне урӑх нимле хӗҫпӑшал та пулман, телее пула, ҫӗҫҫи вара унӑн пиҫиххи хушшинчех пулнӑ.

У раненого не было другого оружия, кроме охотничьего ножа, который, по счастью, остался у него за поясом.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫӑва патне ҫӗҫҫи! — тесе кӑшкӑрчӗ Кольхаун, мундир тӳмисене вӗҫертсе.

— К чорту нож! — крикнул Кольхаун, расстегивая мундир.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Палачсен ҫӗҫҫи аллӑ чурана ураран ӳкерчӗ, типнӗ шыв ҫулӗпе юн кӗрлесе юхрӗ.

Пятьдесят рабынь упали под ножами палачей, по сухому руслу ручья потоком хлынула кровь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак вилӗм сӑлтавне кӑранташ ҫӗҫҫи те, пӑяв та халь тупса параймӗҫ.

Не откроют нам причин потери ни петля, ни ножик перочинный.

Сергей Есенина // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 58–64 с.

Пулӑ ҫӗҫҫи ҫумӗнче рак хаччисене хуҫмалли хатӗр пур.

На лезвии ножа находится вырез, при помощи которого выламывают клешни.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тепӗр енче — гильотина ҫӗҫҫи.

С другой стороны — нечто простое: нож гильотины.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗр ҫӗҫҫи ӑҫта-ха вара манӑн?

А где же это у меня ножик один?

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ӳсме лартнӑ ҫамрӑк туратсем, вӗсене садовник ҫӗҫҫи амӑш тымарӗнчен касса уйӑрнӑ хыҫҫӑн, ҫавӑн пек вӑйлӑн ӳсме тапратаҫҫӗ.

Так молодые отводки, когда нож садовника отделит их от материнского корня, энергично бросаются в рост.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫӑкӑрӗ унӑн Мускавра илниех пур-ха, сардинисем — Португалирен трофей вырӑнне илсе килнӗскерсем, тискер козуля уринчен тунӑ авӑрлӑ фин ҫӗҫҫи те трофейнӑй пулнӑ.

Хлеб у него сохранился еще из Москвы, а сардины были португальские, трофейные, финский нож с рукояткой из ноги дикой козули тоже был трофейный.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Аллинчи ҫӗҫҫи чанклатса ӳкрӗ.

Со звоном упал нож.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Филька пӗр кӗске самант хӑйӗн ҫӗҫҫи ҫине, кӑткӑ сӗткенӗ кӑларнӑ, сухӑр хӑйпӑтнӑ, Таня валли кӑмӑллӑ япаласем татах темӗн чухлӗ тунӑ ҫӗҫҫи ҫине, пӑхса иккӗленсе тӑчӗ.

Самую малую долю секунды Филька колебался, глядя на свой нож, которым добывал муравьиный сок, и резал серу, и делал столько приятных для Тани вещей.

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах Филька ҫаплах кӑранташне шӗвӗртрӗ, сунарҫӑ ҫӗҫҫи хӗвел ҫинче вӑрмӑн кӑвакарчӑнӗн ҫунатти пекех йӑлкӑшрӗ.

Но Филька все продолжал чинить карандаш, и охотничий нож его сверкал на солнце, точно крыло лесного голубя.

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Мӗнпур экипажа каторжниксен ҫӗҫҫи айне тӑваймастӑп ӗнтӗ эпӗ!

Не могу же я позволить каторжникам перерезать весь экипаж.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Саладерора выльӑхсене пусаҫҫӗ, сӗткенлӗ ҫаран ҫинче мӑнтӑрланнӑ выльӑх кунта меҫник ҫӗҫҫи вӗҫне тӑрӑнать.

Саладеро — это бойня, где откормившийся на тучных лугах скот поступает под нож мясника.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Григорий панран ҫур минут малтан вӗҫтерсе ҫитрӗ, учӗ ҫинчен сиксе анчӗ, сунар ҫӗҫҫи тытнӑ аллине хыҫалалла сулса ярса, чӗркуҫҫи ҫине ӳкрӗ.

Григорий подскакал на полминуты раньше пана, прыгнул с седла, упал на колени, относя за спину руку с охотничьим ножом.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мӗскӗн Дилле господина ҫӗҫӗпе чиксе вӗлернӗ пулнӑ; чикессе вара ҫав тери хӑватлӑ вӑйпа пырса чикнӗ пулмалла — ҫӗҫҫи штурмбанфюрера витӗрех шӑтарса тухнӑ.

Бедный господин Дилле убит ударом ножа, причем удар нанесен с такой огромной силой, что пропорол тело штурмбаннфюрера насквозь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫӗҫҫи ҫинчен аса илсе, Андрей пиҫиххине хыпашлама тытӑннӑччӗ, анчах ҫавӑнтах хӑйне кӑкӑртан хытӑ чышнине, хӑй таҫта ыткӑнса кайнине туйрӗ.

Вспомнив о ноже, Андрей начал поспешно искать его у пояса, но тут же почувствовал, что летит навзничь от сильного удара в грудь.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сарлака ӗнси ҫинелле кивӗрех ҫӗлӗк анса ларнӑ, — ӑна вӑл хуҫисем пӑрахса кайнӑ пӗр ҫул хӗрринчи пӳртре тупса тӑхӑннӑ-мӗн, пиҫиххийӗ ҫумне сунарҫӑ ҫӗҫҫи тата икӗ граната ҫакса янӑ.

На его широком затылке лежала старенькая шапчонка, случайно подобранная в покинутой придорожной избе, а у пояса висели охотничий нож и две гранаты.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех