Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗршывсене (тĕпĕ: ҫӗршыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӗн кӑшкӑртакан сасси те, чугун ҫул будкисен вӑраххӑн тӑсса юрлакан сигнал сасси те, вӗри нефтӑн сӑмала кӗрекен шӑрши те, халиччен курман-пӗлмен инҫетри ҫӗршывсене чупса каякан ҫул-йӗр тӑрӑшшӗ те мана хӑй еннелле чӗнеҫҫӗ.

Звал ревом гудков, протяжно-певучими сигналами путевых будок, почти что ощущаемым запахом горячей нефти и глубиной далекого пути, убегающего к чужим, незнакомым горизонтам.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ют ҫӗршывсене ӑсатмалӑх вӑрман касасси вӑл калама канас.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах ӗлӗкрех, революциччен, таҫти ҫичӗ ютран килнӗ капиталистсем Йӗпреҫ енчен вӑрман чылай турттарнӑ, акӑлчансене, нимӗҫсене, тата ытти нумай ҫӗршывсене сутнӑ.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Нимӗҫсем «мир те мар, вӑрҫӑ та мар» текен паллӑ мар формула ҫине татӑклӑ ответ параҫҫӗ: халӗ ӗнтӗ вӗсем пӗтӗм Украинӑна, Латвине, Эстонине, Финляндине халех тасатса, ку ҫӗршывсене ӗмӗрлӗхех хӑйсен аллине хӑварма хушакан, кунтан пуҫне тата Бакупа Батум хулисене турксене пама хушакан требовани кӑларса тӑратаҫҫӗ, — ультиматум срокӗ хӗрӗх сакӑр сехете ҫеҫ пымалла.

Отвечая определенно на неопределенную формулу «ни мира, ни войны», немцы требовали теперь: немедленного очищения всей Украины, Латвии, Эстонии и Финляндии с отказом навсегда от этих территорий и, кроме того, отдачи туркам Баку и Батума, — срок ультиматума истекал через сорок восемь часов.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Свифт ҫак шухӑшсенех, анчах тата ытларах палӑртса, романӑн виҫҫӗмӗш пайӗнче, шухӑшласа тупнӑ тӗрлӗрен ҫӗршывсене — Лапутӑна, Бальнибарбие, Лаггнегга, Глаббдобдриба тата Японие Гулливер кайса ҫӳренисене ҫырнӑ ҫӗрте, кӑтартать.

Те же самые мысли, в еще более резкой форме, мы находим и в третьей части романа, где описываются путешествия Гулливера в различные вымышленные страны: Лапуту, Бальнибарби, Лаггнегг, Глаббдобдриб, а также в Японию.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Сӑмах май каласан, эпӗ ҫакӑн ҫинчен шутлама пултарнӑ пулсан, хамӑн вӑл вӑхӑтри положение шута илсе, хам ҫитсе курнӑ ҫӗршывсем пирки ӑслӑрах тунӑ пулӑттӑм, ҫав ҫӗршывсене май киличчен формальнӑй йӗркепе туртса илмен пулӑттӑм.

Впрочем, если бы я и подумал об этом, то, принимая во внимание мое тогдашнее положение, я, пожалуй, поступил бы благоразумно, отложив осуществление этой формальности до более благоприятного случая.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫӗнӗрен уҫнӑ ҫӗршывсене хам ҫуралса ӳснӗ государствӑн патши ячӗпе формально туртса илес пирки эпӗ нихҫан та шухӑшлама пултарайман.

Что же касается формального захвата открытых стран от имени моего государя, то такая мысль никогда не приходила мне в голову.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрӗссипе каласан, урӑх ҫӗршывсене хӑйсен аллине туртса илекен государствӑсен тӗрӗслӗхӗ пирки эпӗ иккӗленсе тӑратӑп.

По правде говоря, меня берет некоторое сомнение насчет справедливости, проявляемой государями в таких случаях.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ его величествӑна тепӗр сӑлтав пирки те хам уҫнӑ ҫӗршывсене хӑй аллине туртса илмешкӗн чӑрмантарма пултаратӑп.

Но существует еще и другая причина, удерживающая меня от содействия овладению его величеством открытых мной стран.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Фердинанд Кортес хӑй вӑхӑтӗнче никам хӳттинче пулман американецсене хӑй аллине ҫав тери ҫӑмӑллӑн ҫавӑрса илнипе танлаштарсан, эпӗ хам калакан ҫӗршывсене ҫӑмӑллӑн ҫавӑрса илме май пулмӗ тесе иккӗленетӗп.

Но я сомневаюсь, чтобы завоевание стран, о которых я говорю, далось нам так легко, как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакнашкал япала та пулма пултарать: ҫак сочиненире ҫырса кӑтартнӑ ҫӗршывсене каярахпа ҫитсе куракан ҫулҫӳревҫӗсем, ман йӑнӑшсене палӑртса тата ҫав ҫӗршывсенче тунӑ нумай ҫӗнӗ открытисем ҫинчен пӗлсе, мана иккӗмӗш вырӑна хӗссе кӑларса ман вырӑна хӑйсем йышӑнӗҫ, вара мана пӗтӗм тӗнче манса кайӗ.

Весьма вероятно также, что путешественники, которые посетят впоследствии страны, описанные в этом сочинении, обнаружив мои ошибки и сделав много новых открытий, оттеснят меня на второй план и сами займут мое место, так что мир позабудет, что был когда-то такой писатель.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн, пӗтӗм ҫӗр чӑмӑрӗ тавра тенӗ пекех ҫаврӑнса ҫӳресен тата тӗрлӗ ҫӗршывсене ҫитсе курсан, эпӗ ҫак кӗнекесем ҫинче юптарса ҫырнисем нумаййине ӑнланса илтӗм, вара ҫулҫӳревсем ҫырнӑ кӗнекесене вулама йӗрӗнекен пултӑм.

Но, объехав с тех пор почти весь земной шар, я на основании собственных наблюдений убедился, сколько нелепых басен содержится в этих книгах, и проникся величайшим отвращением к такого рода чтению.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпир, инҫетри ҫӗршывсене кайса ҫӳрекенсем, Европа ҫыннисемпе акӑлчансем сайра хутра кӑна ҫитсе куракан ҫӗршывсенче тинӗсре тата типӗ ҫӗр ҫинче пурӑнакан тӗлӗнмелле чӗрчунсем ҫинчен ҫӑмӑллӑнах ҫырса панӑ пулӑттӑмӑр.

Нам, путешественникам в далекие страны, редко посещаемые англичанами или другими европейцами, нетрудно сочинить описание диковинных животных, морских и сухопутных.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла ӗнтӗ, хаклӑ вулаканӑм, эпӗ сана вунултӑ ҫул та ҫичӗ уйӑх ытларах хам тӗрлӗ ҫӗршывсене кайса ҫӳренисем ҫинчен пӗр суймасӑр чӑннине каласа патӑм.

Итак, любезный читатель, я дал тебе правдивое описание моих путешествий, продолжавшихся шестнадцать лет и свыше семи месяцев.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав ҫӗршывсене туртса илме йывӑр пулни.

Трудность завоевать их.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ӑна кӗскен хам тӗрлӗ ҫӗршывсене кайса ҫӳренисем ҫинчен, ман карап ҫинчи матроссем пӑлхав туни ҫинчен, пӑлхавҫӑсем хама антарса хӑварнӑ ҫӗршыв ҫинчен, ҫав ҫӗршывра виҫӗ ҫул хушши пурӑнни ҫинчен каласа патӑм.

В немногих словах я рассказал ему о своем путешествии, о бунте экипажа на моем корабле, о стране, куда меня высадили бунтовщики, и о моем трехлетнем пребывании в ней.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Асӑннӑ ҫимӗҫсем вырӑнне эпир тинӗссем леш енчи ҫӗршывсене унти ҫынсене куллен кирлӗ пулакан тӗрлӗ япаласем ярса паратпӑр.

А взамен этого мы посылаем в заморские страны необходимые для жизни припасы и изделия.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑна уйрӑммӑнах пирӗн ҫӗршывра ҫӑл шывӗ ҫителӗклӗ марри, ҫӑл шывне илмешкӗн тинӗс леш енче выртакан ҫӗршывсене кайма тивни тӗлӗнтерчӗ.

Его особенно поразило то, что в наших странах не хватает пресной воды и население должно посылать в заморские земли за питьем.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав апатсем ҫине ямалли тӗрлӗ ҫимӗҫсем, ӗҫмелли хаклӑ эрехсем тата ҫырткаламалли тӗрлӗ япаласем илме тӗнчери пур ҫӗршывсене те карапсем яма тивни ҫинчен каласа ӑнлантартӑм.

Я сказал, что за приправами к ним, за напитками и бесчисленными пряностями приходится посылать корабли за море во все страны света.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ҫак ӗҫре укҫа сахал илеттӗм, ҫавӑнпа эпӗ, пуяс тата кайран хамӑн ҫемьепе ҫителӗклӗ пурнӑҫпа пурӑнас тесе, тӗрлӗ ют ҫӗршывсене курса ҫӳреме тухса кайрӑм.

Но это дело давало мне мало дохода, и я уехал в чужие страны, чтобы разбогатеть и по возвращении жить с семьей в достатке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех