Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗлекенсем (тĕпĕ: ҫӗлекен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла вара иккӗмӗш квартал вӗҫӗнче ҫӗвӗ ҫӗлекенсем кӑшласа ямах хатӗрччӗ аслӑ инженера:

Куҫарса пулӑш

Кутӑна пенӗ робот // Сарра Баранова. Шухӑшлама вӑхӑт пур: калавсем. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1981. — 64 с. — 4–5 с.

Вӑл ҫӳлти хулана, алӑстисем, лудильщиксем, пушмак ҫӗлекенсем, ҫӗвӗҫсем пурӑнакан квартал еннелле кайнӑ.

Он шёл в верхний город, в квартал ремесленников, лудильщиков, башмачников, портных.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кунта атӑ ҫӗлекенсем, тир-сӑран тӑвакансем, ҫӗвӗҫсем, тимӗрҫсем, ҫу ҫапакансем пурӑннӑ.

Здесь жили сапожники, гончары, овчинники, портные, кожевники, кузнецы, маслобойщики.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хула хӗрринчи пӗчӗк урамсенче чухӑн ҫынсем, атӑ-пушмак ҫӗлекенсем, кӑмака тӑвакансем пурӑннӑ.

На боковых улочках жили люди бедные: сапожники, печники.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫак тивӗҫлӗ ремесленниксем атӑ ҫӗлекенсем евӗрлех ӳсӗр иккен.

Все эти достойные ремесленники были пьяны как сапожники.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Малтанах эпӗ вӗсем атӑ ҫӗлекенсем пулӗ тесе шутланӑччӗ, анчах апла мар; вӗсенчен нумайӑшӗсем тӗрлӗрен департаментсенче ӗҫлеҫҫӗ, чылайӑшӗсем пӗр казеннӑй ҫуртран тепӗр казеннӑй ҫурта хут ҫырса яма та ӑста пултараҫҫӗ; теприсем вара уҫӑлса ҫӳрекенскерсем, е кондитерскисенче хаҫат вуласа ирттерекенскерсем, пӗр сӑмахпа каласан, йӗркеллӗ ҫынсемех ӗнтӗ.

Сначала я думал, что они сапожники, но, однако же, ничуть не бывало: они большею частию служат в разных департаментах, многие из них превосходным образом могут написать отношение из одного казенного места в другое; или же люди, занимающиеся прогулками, чтением газет по кондитерским, — словом, большею частию всё порядочные люди.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ӗлӗкрех пурте пекех вӗсем ремесленниксем — платниксем, столярсем, катка-пичке тӑвакансем, каменщиксем, кӑмака ӑстисем, атӑ ҫӗлекенсем, ҫӗвӗҫсем — пулнӑ.

В прошлом почти все они были ремесленниками: плотники, столяры, бондари, каменщики, печники, сапожники, портные.

LIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗлетӗн-и эсӗ, вӗсем, атӑ ҫӗлекенсем, мӗнле пысӑк тупӑш илеҫҫӗ!

Знаешь, какие у них доходы, у сапожников!

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех