Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗклентернӗ (тĕпĕ: ҫӗклентер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ку ҫеҫкине ҫил кӑшт ҫӗклентернӗ пек, ҫавӑнпа мӑкӑнь чӗрӗ пекех.

— Этот лепесток словно ветром отвернуло, и мак совсем как живой.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑл малтан, сӑмсипе сӑхса илнӗ пек, шыв ҫине ҫапӑнса кӑпӑк ҫӗклентернӗ, ҫавӑнтах юсанса, хумсем ҫинче сулланма пуҫланӑ.

Клюнула носом, подняв целое облако брызг, и, тотчас же выпрямившись, закачалась на волнах.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Тепӗр класс валли урока вӗренсе килетӗн пулӗ? — сасартӑк, сӑмах май ыйтрӗ Томылин, яланхи пекех аллине Тёмӑн ҫӳҫӗ ҫине хурса, унӑн пуҫне кӑштах ҫӗклентернӗ майӑн.

— К следующему классу выучишь урок? — спросил вдруг, мимоходом, Томылин, по обыкновению положив руку на волосы Тёмы и слегка поднимая его голову.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ӗне тӳрчӗ ҫине йӗнерчӗк хунӑ, туртасене урхалӑхпа ҫӗклентернӗ.

На коровьей спине была седелка, оглобли поддерживались чересседельником.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Малтанах вӑл Таня хыҫҫӑн коридор тӑрӑх ыткӑнасшӑнччӗ, анчах кӗтесре Аристарх Аристархович Аристархова, унӑн шутсӑр ҫӳллӗ ҫӗклентернӗ хулпуҫҫийӗсене, унӑн чунсӑр куҫлӑхне, унӑн тӗнчере урӑх никам валли те вырӑн хӑвармасла тем сарлакӑш сарса янӑ аллисене курчӗ те Филька ирӗксӗрех чарӑнса тӑчӗ, вара каялла кайма шутларӗ.

Первое мгновение он было кинулся вслед за Таней по коридору, но, увидев за углом Аристарха Аристарховича Аристархова, его плечи, поднятые чрезмерно высоко, его равнодушные очки, его руки, занимавшие так много пространства, что, казалось, никому больше не оставалось места на свете, Филька остановился невольно и решил вернуться назад.

XVII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ӗнер, кӑнтӑрла тӗлӗнче, пурне те ҫӗклентернӗ хаярлӑхпа хавхаланса, вӑл поляксене хирӗҫ темиҫе хутчен те контратакӑра ҫапӑҫнӑ, ӗнер вӑл пуҫласа поляксен ҫамрӑк легионерӗпе тытӑҫнӑ.

Вчера в полдень, подхваченный общей яростью, встречал белополяков контратакой; вчера же впервые грудь с грудью столкнулся с безусым легионером.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Пилӗк пӑт та ултӑ кӗрепенкке ҫурӑ, — ҫӳлелле ҫӗклентернӗ куҫхаршийӗсене усӑнтармасӑрах ответлерӗ кӑвак ҫӳҫлӗ тухтӑр.

— Пять пудов, шесть с половиной фунтов, — не опуская вздернутых бровей, ответил седой доктор.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Часах Володя хӑсса янӑ, унӑн кӑкӑрне сывлӑш ҫӗклентернӗ.

Вскоре Володю стошнило, дыхание подняло его грудь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавна пӗртен пӗр поэзи каҫарнӑ пулӗччӗ вӑл Среднегорск сӑрчӗсенчи Апатоли таврашӗнчи ҫӗвӗҫсене пӑлхава ҫӗклентернӗ паттӑрсен хастарлӑхне те пулин хисеп туса лартан пуҫ кӑшӑлӗ тӑхӑнтартнӑ пулӗччӗ; черешньӑ ӳстернӗ сӑртсем ҫакӑнтан вара ӗмӗр сӑваплӑ-ҫке…

Одна лишь поэзия могла бы простить и увенчать лаврами его героев из уважения к тому энтузиазму, который увлек мирных анатолийских портных на среднегорские высоты, — высоты, отныне священные, — с черешневыми пушками…

I. Вӑрансан // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ун вырӑнне хамӑн вилмеллеччӗ те, унӑн пурӑнмаллаччӗ, хӑй сӑмахӗпе те ӗҫӗпе ыттисене ҫӗклентернӗ пулӗччӗ вӑл!..

Лучше бы мне умереть, а ему жить, воодушевляя народ своим словом и примером!..

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

23. Вӑхӑт иртнӗ, ҫулсем те ирте-ирте кайнӑ, Эсӗ вара Хӑвна валли Давид ятлӑ чуруна ҫӗклентернӗ; 24. ӑна Хӑвӑн ятупа хула лартма, унта Хӑвӑн пурлӑхунтан Хӑвна парнесем кӳрсе тӑма хушнӑ.

23. Прошли времена и окончились лета, - и Ты воздвиг Себе раба, именем Давида; 24. повелел ему построить город имени Твоему и в нем приносить Тебе фимиам и жертвы.

3 Езд 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Турӑ ӑслӑлӑха курнӑ, ӑна виҫсе тухнӑ, пӗлӳпе тӗрӗс ӑстӑна Вӑл ҫумӑр пек ҫутарнӑ, ӑслӑлӑх пӳрнӗ ҫынсенӗн чапне ҫӗклентернӗ.

19. Он видел ее и измерил, пролил как дождь ведение и разумное знание и возвысил славу обладающих ею.

Сир 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Ҫӳлхуҫа Сиона ҫӗнӗрен ҫӗклентернӗ чухне эпир тӗлӗк куракан пек пултӑмӑр: 2. пирӗн чун-чӗрере ун чухне туп-тулли савӑнӑҫчӗ, чӗлхе вӗҫӗнче — юрӑччӗ; ун чухне халӑхсем хушшинче калаҫрӗҫ: «Ҫӳлхуҫа вӗсемшӗн аслӑ ӗҫ турӗ!» терӗҫ.

1. Когда возвращал Господь плен Сиона, мы были как бы видящие во сне: 2. тогда уста наши были полны веселья, и язык наш - пения; тогда между народами говорили: «великое сотворил Господь над ними!»

Пс 125 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех