Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑкӑрсӑр (тĕпĕ: ҫӑкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Татӑк ҫӑкӑрсӑр усрамаҫҫӗ вӗт сире…

Куска хлеба вас не лишают…

38-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӗсем, ҫӑкӑрсӑр пуҫне, урӑх нимӗн те курмаҫҫӗ пек туйӑнать.

Чувствуешь, что этот взгляд не может видеть ничего, кроме хлеба.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Чухӑна тухрӗ халӑх, манӑҫа юлчӗ вӑл, хӳтӗсӗр, ӗҫсӗр, ҫӑкӑрсӑр тӑрса юлчӗ.

Обеднял народ, забыт он, оставлен без защиты, без работы и хлеба.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

— Тен, ҫӗрле, нӳрӗ ҫӗр тӑрӑх, ҫӑкӑрсӑр тарчӗҫ пулӗ.

 — Поди, чай, ночью ушли, по сырости, без хлеба.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Ваше превосходительство — те, — атте пек хута кӗрсе, мана хӑратакан пысӑк инкек ҫине хӑвӑрӑн ӑшӑ куҫӑрпа пӑхсамӑр, ҫав инкеке эпӗ хамӑн староста чӑрсӑр хӑтланнӑран тӳсетӗп, мана калама ҫук чухӑн пурнӑҫ кӗтет, эпӗ арӑмпа, вуникӗ пӗчӗк ачампа пӗр хӳтлӗхсӗр, татӑк ҫӑкӑрсӑр тӑрса юлма пултаратӑп», тесе ҫыр.

«Примите, дескать, ваше превосходительство, отеческое участие и взгляните оком милосердия на неминуемое, угрожающее мне ужаснейшее несчастие, происходящее от буйственных поступков старосты, и крайнее разорение, коему я неминуемо должен подвергнуться, с женой и малолетними, остающимися без всякого призрения и куска хлеба, двенадцатью человеками детей…»

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Татӑк ҫӑкӑрсӑр, кӗсьере кашкӑр билечӗпе, вӑл лашасене ӑмӑртса чуптарнӑ ҫӗрте укҫалла выляма тытӑнать, ҫав вӑйӑ хӑйне те пӗтернӗ вара.

Лишенный куска хлеба, с волчьим билетом в кармане, он стал играть на бегах, и игра погубила его.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пилӗк крепенкене яхӑн ҫӑкӑрсӑр пуҫне, салтаксем тата ӗнерхи пӑтӑ юлашкине нумай пачӗҫ.

Кроме хлеба, которого накидали фунтов пять, солдаты навалили еще порядочно вчерашней каши.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аҫу аттем ҫуртӗнчен хӑваласа кӑларса, пӗр татӑк ҫӑкӑрсӑр хӑварнӑ ҫын, мӑнҫул ҫине ҫаратма янӑ мӗскӗн эпӗ.

Я тот несчастный, которого ваш отец лишил куска хлеба, выгнал из отеческого дома и послал грабить на больших дорогах.

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑшпӗр чухне унтан ҫиме ыйтатӑп, хӑй ҫӑкӑрсӑр ларман чухне вӑл яланах парать.

Он мне дает чего-нибудь поесть, когда попрошу, если найдется лишний кусок.

28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

11. Ҫӳлхуҫа Турӑ калать: акӑ Эпӗ ҫӗр ҫине выҫлӑх ярас кунсем ҫывӑхарса килеҫҫӗ, ҫакӑ вӑл ҫӑкӑрсӑр выҫӑхни е шывсӑр антӑхни мар, ҫакӑ вӑл Ҫӳлхуҫа сӑмахӗсене илтесшӗн антӑхни пулӗ.

11. Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, - не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.

Ам 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Тыткӑна лекнине кӗҫех ирӗке кӑларӗҫ, вӑл тӗрмере вилмӗ, ҫӑкӑрсӑр асапланмӗ.

14. Скоро освобожден будет пленный, и не умрет в яме и не будет нуждаться в хлебе.

Ис 51 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Ӑссӑр ҫын ухмах сӑмах калать, унӑн чӗри усал ӗҫ тӗвӗлет: вӑл ултавлӑ ӗҫ тӑвасшӑн, Ҫӳлхуҫана хурласшӑн, выҫӑ чуна ҫӑкӑрсӑр хӑварасшӑн, ӑшӗ хыпнипе ҫунаканран шывне туртса илесшӗн.

6. Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.

Ис 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

28. Кайран Давид ҫакӑн ҫинчен илтнӗ те каланӑ: Нир ывӑлӗ Авенир юнӗшӗн эпӗ те, ман патшалӑхӑм та Ҫӳлхуҫа умӗнче ӗмӗрне те айӑплӑ пулас ҫук; 29. айӑпӗ Иоав пуҫӗпе ун ашшӗн килӗ ҫине ӳктӗр; Иоав килӗ нихӑҫан та вӑрлӑхӗ юхса ҫӳрекен ҫынсӑр е тилҫе ернӗ ҫынсӑр, е туяпа ҫӳрекенсӗр, е хӗҫрен пуҫ хуракансӑр, е ҫӑкӑрсӑр аптӑракансӑр ан пултӑр, тенӗ.

28. И услышал после Давид об этом и сказал: невинен я и царство мое вовек пред Господом в крови Авенира, сына Нирова; 29. пусть падет она на голову Иоава и на весь дом отца его; пусть никогда не остается дом Иоава без семеноточивого, или прокаженного, или опирающегося на посох, или падающего от меча, или нуждающегося в хлебе.

2 Пат 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Хӑйӗн мӗн пуррине пӗтӗмпех вӑл Иосиф аллине панӑ, Иосиф ӗҫлесе тӑнӑ чухне вӑл хӑй ҫиекен ҫӑкӑрсӑр пуҫне нимӗн те пӗлмен.

6. И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел.

Пулт 39 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех