Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыранти (тĕпĕ: ҫыран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вук хӑйӗн пӗвӗпе сике-сике илнӗ хушӑра кашни хутрах шӑлтӑрмапа ҫыранти тӗревсем чӗриклетсе илеҫҫӗ.

Под тяжестью тела Вука скрипел блок на проволоке и трещали крестовины на берегу.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫыранти партизансем пӗр ҫӗре кӗпӗрленнӗ.

Стоявшие на берегу партизаны сбились в кучу.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫыранти партизансем, Вука ҫӗклесе, шыв урлӑ карӑнтарнӑ хурҫӑ вӗрентен ярса тытма пулӑшрӗҫ.

Партизаны на берегу подняли Вука и помогли ему ухватиться за переброшенную через реку стальную проволоку.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак юр пек шурӑ саспаллисемпе ҫырнӑ сӑмахсем сулахай ҫыранти Венгри халӑхне те курӑнаҫҫӗ.

Белоснежная эта надпись видна и венгерскому населению левобережья.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тул ҫутӑлнӑ тӗле вӑл тепӗр ҫыранти армана хирӗҫле выртакан хӑйӑрлӑ ӑшӑхлӑха ҫитсе тухрӗ.

Заря застала его возле одной из мельниц.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫыранти тӑпрана шыв ҫиет ӗнтӗ, тӑрсан-тӑрсан темскер шӑпӑртатса-шӑмпӑлтатса анать.

Время от времени осыпался подмытый берег.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унта эпӗ сулхӑнта курӑк ҫине выртатӑп та вулама тытӑнатӑп, сайра хутран кӑна пуҫа кӗнеке ҫинчен ҫӗклетӗп, вара сулхӑн тӗлӗнче хӑмӑртарах кӑвак тӗслӗ курӑнакан тата ирхи ҫилпе чӳхенме пуҫлакан ҫырма шывӗ ҫине, тепӗр ҫыранти сап-сарӑ курӑнакан ыраш уйӗ ҫине, пӗрин хыҫне тепри пытанса, манран таса вӑрман инҫечӗ еннелле кайса ҫухалакан хурӑнсем ҫине, ҫав хурӑнсене аяларах та аяларах йӑлтӑртаттаракан ирхи шупкарах хӗрлӗ ҫутӑ пайӑркисем ҫине пӑхатӑп, таврари ҫутҫанталӑкра пур ҫӗрте те сисӗнекен пурнӑҫ вӑйӗ хамра та тулса тӑнине туйса савӑнатӑп.

Там я ложился в тени на траве и читал, изредка отрывая глаза от книги, чтобы взглянуть на лиловатую в тени поверхность реки, начинающую колыхаться от утреннего ветра, на поле желтеющей ржи на том берегу, на светло-красный утренний свет лучей, ниже и ниже окрашивающий белые стволы берез, которые, прячась одна за другую, уходили от меня в даль чистого леса, и наслаждался сознанием в себе точно такой же свежей, молодой силы жизни, какой везде кругом меня дышала природа.

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӑнкӑ ҫыранти хӗрлӗ те сарӑ, ылтӑн сийлӗ ним йӗркесӗр купаланнӑ хысаксем халь-халь тинӗсе татӑлса анас пек ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Хаотическое нагромождение скал с красными, желтыми, золотистыми прожилками круто уходило в море.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чӑнкӑ ҫыранти тӗксӗм хысаксем ҫинелле хӑракаласа пӑха-пӑха илеҫҫӗ вӗсем.

Они с затаенным страхом осматривали мрачные выступы скал.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Галера, ҫыранти чулсенчен сыхланнӑ пекех, лӑпкӑн шунӑ.

Галера шла тихо, точно опасаясь береговых камней.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫакӑн так каҫсенчен пӗринче, тин ҫеҫ шыва кӗрсе тухса уҫӑлнӑ хыҫҫӑн, сылтӑм ҫыранти чӑнкӑ сукмакпа хӑпараттӑм эпӗ: хама ҫамрӑкланнӑн, вӑтӑр ҫултан ҫирӗм ҫулне ҫурӑм ҫинчен илсе пӑрахнӑн туятӑп.

В один из таких тихих вечеров, только что искупавшийся, свежий и, как всегда бывает после купанья, словно бы даже помолодевший, скинувший из своих тридцати двух добрый десяток лет, я подымался крутой тропинкой правого берега.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

— Севастопольте мана ҫыранти оборонӑра тӑракан пӗр моряк чарса тӑнине куртӑн-и?

— Узнал кое-что в Севастополе, видал, как меня остановил морячок береговой обороны?

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӗтрекен сывлӑш, леш ҫыранти сӑрт тӑррисене, блиндажсене, инҫетри йывӑҫсене хӑйӗн хумӗсемпе ҫуса тӑнӑ евӗр, ҫемҫен юхать, куҫать.

Трепетный воздух мягко струился, как бы подмывая своими волнистыми потоками высоты на том берегу, блиндажи, далекие деревья.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Самиев полкӗшӗн ҫав «ыран» таҫта сиктерсе янӑ кӗперлӗ юханшыв леш енче, тепӗр ҫыранти ҫара сӑртсем хыҫӗнче, пӗр тӑтӑшшӑн тӑсӑлакан укрепленисен хыҫӗнче пытанса тӑрать.

Для самиевского полка это «завтра» скрывалось где-то за рекой со взорванными мостами, за голыми возвышенностями противоположного берега, за фортификационными сооружениями, тянувшимися сплошной линией мрачных укреплений.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Машинӑна тӳрӗ тытса, ӑна ҫыранти тикӗс ҫӗр татки патне ҫитермешкӗн летчика чӑтӑмлӑхпа вӑй-хал нумай кирлӗ пулнӑ.

Много самообладания и физической силы понадобилось летчику, чтобы выровнять машину и дотянуть ее до прибрежной полоски земли.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫыранти симӗс грузовик тавра ҫынсем вӗткеленсе ҫӳреҫҫӗ.

На берегу, возле зеленого грузовика, суетились люди.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ҫавӑн пекех тата Адун урлӑ та икӗ каҫӑ тума тивет, вӑл сылтӑм ҫыранти трассӑна икӗ тӗлтен каҫать.

— Придется также строить два перехода через Адун, он дважды пересекает трассу на правом берегу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сылтӑм ҫыранти тайгана японецсен парашютисчӗсем аннӑ, тет, халӗ вӗсене тытаҫҫӗ…

Будто бы на правом берегу, в тайге, высадились японские парашютисты, их сейчас ловят…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑна тахӑшӗ Ковшова проект пирки кӑтартусем панӑ вӑхӑтрах Беридзе сылтӑм ҫыранти уйрӑм участоксенчи ӗҫсене чарса лартма, ҫав участоксене сулахай енне куҫарма хушни ҫинчен пӗлтернӗ.

Ему передали, что Беридзе, одновременно с указаниями Ковшову по проекту, распорядился прекратить работы на отдельных участках правого берега и перебазировать их на левый.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунта чарӑнса тӑмасӑр, вӑл чӑнкӑ ҫыранти кукӑр-макӑр сукмакпа вӑр-вар аялалла анса, шыв ҫумнех пырса лекнӗ.

Не задерживаясь здесь, он ловко спустился по извилистой тропинке обрыва и очутился у самой реки.

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех