Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынсен (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑнта илсе килекен арестленӗ ҫынсен ячӗсене кирек хӑҫан та «Днестр леш енне тарнисен» списокне кӗртсе хунӑ.

Имена доставлявшихся в этот домик арестованных обычно вносились в списки «бежавших за Днестр».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тӗттӗмлӗхе сирсе, ҫынсен пӗр вӗҫӗмсӗр колонни сасартӑках ун ҫинелле кӗрсе кайма пуҫларӗ.

Разрывая тьму, вдруг надвинулась на него бесконечная колонна людей…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗсене медицина сестрисен шкулӗнче вӗренекен хӗрсем, ҫара мобилизаци йӗркипе илсе кайнӑ ҫынсен ҫемйисем, амӑшӗсем пулӑшаҫҫӗ.

Их поддерживают школа медицинских сестер, семьи мобилизованных, матери.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Эсӗ вӗсене ҫынсен чӗрисене кӗртсе хӑварма тӑрӑш.

Ты сделай так, чтобы в сердцах они остались.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Паян ӑна хӑйӗн ҫӳллӗ пӗвӗ ҫителӗксӗр пек туйӑнчӗ, ҫавӑнпа та вӑл подвалта хӗвӗшекен ҫынсен пичӗсене, вӗсен кӗлеткине курма тӑрӑшса, пӗрех май чӗрне вӗҫҫӗн карӑнса пӑхрӗ.

Сегодня ему казалось мало его высокого роста, и он, стремясь охватить взглядом весь подвал — лица, позы, — то и дело поднимался на цыпочки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Комсомола илме палӑртнӑ ҫынсен списокӗ ҫурри те тулма ӗлкӗреймерӗ — планра ҫук «вак-тӗвек» ӗҫ сиксе тухнине пула шкул пурнӑҫӗ сасартӑк айӑн-ҫийӗн ҫаврӑнма тытӑнчӗ.

Список, но которому ячейка должна была пополняться новыми членами, не был исчерпан даже наполовину, когда жизнь школы всколыхнулась не предусмотренной по плану «мелочью».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Аннӳ сана тӑшмансенчен, ют ҫынсен куҫӗсенчен сыхласа хӑварӗ-хӑварех…

Мама тебя убережет от врагов, от злого глаза…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Эпир ытлашши вӑрттӑн ӗҫлетпӗр, ҫавӑнпа та ӗҫсӗрлӗх вӗсене мораль тӗлӗшӗнчен пӑсӑлнӑ ҫынсен картинелле тӗртсе янине те курми пултӑмӑр.

Мы заводим такую глубокую конспирацию, что не видим, как безработица толкает их в ряды деклассированных.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Юлашки вӑхӑтра пуянрах ҫынсен ачисене килте уроксем панипе тытӑнса пурӑнать, ку ӑна гимназистсемпе те ҫыхӑну тытма пулӑшать.

Единственным его средством к жизни были частные уроки, благодаря которым он продолжал поддерживать связь с гимназистами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Апла пулсан вӑл хӑй сӑнласа кӑтартакан ҫынсен чӑн-чӑн ролӗсене лайӑх пӗлеймест-ха.

Он не знает настоящих ролей тех людей, которых изображает.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хресчен кӑна шӑлне вӑйсӑррӑн кӑчӑртаттарчӗ, унӑн арӑмӗ, мӗскӗн хӗрарӑм, питне пуҫ тутрипе хупласа, салтака тытса кайнӑ ывӑлӗшӗн, ют ҫынсен ырлӑхӗшӗн ҫӗрӗн-кунӗн тертленекен хӗрӗшӗн, вырса кӗртме ӗлкӗричченех сутма тивнӗ тырришӗн хурланса макӑрчӗ, хӑйӗн, хӗресчен арӑмӗн, чӗререн тухакан хаяр сассипе пӑшӑлтатса, килне-ҫуртне нушапа хӗн-хур кӳрекенсене пӗтӗм чунтан ылханчӗ.

Крестьянин только бессильно скрежетал зубами, а жена его, забитая мужичка, уткнувшись лицом н головной платок, потихоньку оплакивала сына, забритого в солдаты, дочку, посланную в услужение к чужим людям, урожай, проданный еще на корню, и горячим топотом посылала проклятья — тяжкие проклятья крестьянки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Михӗ пек япала сарнӑ сак ҫинчен пӗр ҫамрӑк тӑчӗ те тин ҫеҫ килсе кӗнӗ ҫынсен аллисене хыттӑн тытса чӑмӑртарӗ.

Молодой парень поднялся с лавки, покрытой мешковиной, и крепко пожал им руки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ӑна темиҫе тӗрлӗ филантропла обществӑсен членӗ туса хунӑ, ҫавӑнпа унӑн час-часах, хӑй каланӑ пек, «ҫынсен хуйхи-суйхине ҫӑмӑллатассишӗн хӑйне хӗрхенмесӗрех кӗрешме тивет».

Филантропические общества, членом которых она состояла, заставляли ее «самоотверженно предаваться борьбе за облегчение человеческих страданий», как она выражалась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

«Ҫынсен ӗмӗрӗ» пирки калаҫма пуҫласан, вӑл час-часах хӑйӗн хӗрӳллӗн тухакан сӑмахӗнче вӗренекенсен йывӑр тертлӗ пурнӑҫӗнчен тӗслӗхсем илсе кӑтартать.

Свои пылкие тирады по поводу «века» он иллюстрировал примерами из тяжелой жизни учеников.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйне килӗшекен ҫынсем унӑн кирлӗ пекех пулса тухаймаҫҫӗ пулсан та, пысӑкрах начальниксене е, калӑпӑр, «вӑрҫӑра вилнӗ ҫынсен ҫемйисене пулӑшас енӗпе ӗҫлекен обществӑри» пӗр-пӗр дама-патронессӑна вӑл пурнӑҫра вӗсем мӗнле ҫавӑн пекех туса кӑтартать.

Положительный типаж, как правило, не находил достойного воплощения в этих представлениях. Зато Урсэкие с большим мастерством изображал кого-нибудь из начальства повыше или, скажем, какую-нибудь даму-патронессу из «общества помощи сиротам войны».

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл ҫынсен мӗлкисем кӑшт кӑна палӑракан тӗттӗм пӳлӗме чылай вӑхӑт сӑнаса пӑхрӗ, унтан илтӗнмелле мар утӑмсемпе коридор тӑрӑх хуллен малалла иртрӗ.

пытливо вглядываясь в полутьму, где мельтешили какие-то тени, а затем неслышно двинулся по проходу вглубь здания.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Темле пулсан та ҫывӑх ҫынсен туйӑмӗсене шута илме ан манӑр.

Как бы там ни было, не забывайте учитывать пожелания и чувства близких вам людей.

6-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ӑна тухӑҫлӑн пурнӑҫлас тесен ҫулталӑк хушшинче отрасльсен императивӗсемпе стандарчӗсене ҫирӗплетмелле, ҫакӑ ҫынсен пурнӑҫӗн пахалӑхне лайӑхлатса пыракан, экологи шайлашулӑхне пӑсман, ӑна хӑш чухне лайӑхлатакан та технологисемпе усӑ курма май парать.

Для более эффективной ее реализации в течение года должны быть утверждены отраслевые императивы и стандарты, что позволит использовать такие технологии, которые, повышая качество жизни людей, не будут нарушать экологический баланс.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Чӑваш Ен Ӗҫлев министерствин асӑннӑ ӗҫсене хутшӑнакансемпе пӗрле мӗнпур тӗллевлӗ кӑтартӑва пурнӑҫлассине тивӗҫтермелле, ҫакӑ сывлӑх тӗлӗшӗнчен хавшак ҫынсем хӑйсене пурнӑҫра мӗнлерех туясси, халӑха ӗҫпе тивӗҫтересси ҫине витӗм кӳрет, чи кирли - пурӑнма кирлӗ чи пӗчӗк виҫе шайӗнчи тупӑшлӑ ҫынсен тӳпине йӗркеллӗн чакарса пыма май парать.

Минтруду Чувашии совместно со всеми заинтересованными участниками необходимо достичь всех целевых показателей, что должно повлиять и на самочувствие людей с ограниченными возможностями, состояние занятости населения, а главное – поступательно добиваться снижения доли людей с доходами ниже прожиточного минимума.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Спортпа туслӑ ҫемьесен, ачасен, ватӑ ҫынсен, ӗҫ коллективӗсен йышӗ ҫултан ҫул ӳсет.

Год от года к спорту приобщается все больше семей, детей, пожилых граждан, трудовых коллективов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех