Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурӑмне (тĕпĕ: ҫурӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗпине пуҫӗ ҫинелле туртса хӑпартнӑ Максимка вара (вилес умӗн пӗрехмай вӑл кӗпине пуҫӗ ҫинелле туртрӗ), кӗре ӳтлӗ ҫурӑмне хӗвел еннелле туса, вӗри ҫӗр ҫинче сивӗнме выртса юлчӗ.

Остался Максимка холодеть на жаркой земле, выставил на солнце смуглоспинное тело с задранной на голову рубахой (умирая, все тянул на голову рубаху, мучился).

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чӳрече умӗнче, ҫурӑмне алӑк еннелле туса, Анна тӑрать; Абрамсон хуҫлатнӑ урине чӗркуҫҫийӗ тӗлӗнчен пӳрнисемпе хӗреслесе тытнӑ, — чӳрече янаххи ҫинче ларать; унпа юнашарах, пуҫне хӑяккӑн чалӑштарса, латышсем пек кӗрнеклӗ те ҫӳллӗ хӗрлӗ гвардеец тӑрать.

У окна спиной к двери стояла Анна, на подоконнике, скрещенными пальцами поддерживая колено своей согнутой ноги, сидел Абрамсон, рядом с ним, склонив голову набок, стоял высокий, латышской складки красногвардеец.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хуҫине хӑй ҫывӑхнех ярать вӑл, ун аллинчи йӗвен ҫине хӑмӑр кӑвак куҫӗпе чалӑшшӑн пӑхса илет те унтан каллех, ҫурӑмне авса хурса, урӑм-сурӑммӑн тапса сикет.

Подпускал хозяина, косил фиолетовый глаз на уздечку в его руках и вновь вытягивал спину в бешеном намете.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑй ҫурӑмне пӗкӗртнӗ, урисене чармакланӑ, ҫаврака та лаптак чӗркуҫҫийӗсем ҫине хӗрлӗ ҫӑмлӑ сарлака аллисене хунӑ.

Ссутулив спину, он широко расставил ноги, разложил на круглых широких коленях такие же широкие рыжеволосые руки.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, хура пустав шалавар тӑхӑннӑскер, ҫурӑмне чӳрече еннелле макӑртса, офицерсен хуҫлатмалла кравачӗ ҫине вырнаҫнӑ.

Он был в черных суконных шароварах, сидел на складной офицерской койке, спиной к окну.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӑна сасартӑк ӑшӑ пулса кайрӗ, ҫурӑмне, хул айӗсене аван мар сивӗ тар тапса тухрӗ.

Ему вдруг стало жарко, на спине выступил холодный пот.

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл ваткӑпа ҫӗленӗ шалпар кофта тӑхӑннӑ, пуҫне аялтан шур тутӑр, унтан ӑшӑ тутӑр ҫыхнӑ, ҫиелтен хулпуҫҫийӗсене те, ҫурӑмне те, кӑкӑрне те ярапаллӑ шел тутӑр хупласа тӑнӑ.

На ней была просторная ватная кофта, голову ее покрывали сперва белая косынка, завязанная узлом ниже подбородка, затем теплый полушалок, а поверх всего — вязаная шаль с махрами, лежавшими и на плечах, и на груди, и на спине.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унтан Лукомский кабинетӗнче Вӑтам Европӑн ҫур стена вырӑн йышӑнакан стратегилле картти умӗнче чарӑнчӗ, ҫурӑмне Лукомский еннелле туса, пӗр вӑхӑт куҫ сиктермесӗр картта ҫине пӑхса тӑчӗ:

Остановившись перед занявшей полстены в кабинете Лукомского стратегической картой Средней Европы, сказал, стоя спиной к нему, с преувеличенным вниманием разглядывая карту:

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казакӗ чӑртмах та мӗскӗн сӑн-сӑпатпа ҫурӑмне шыв катки еннелле мӑкӑртса тӑрать.

Тот стоял спиной к баку в неловкой, затравленной позе.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑвӑрт кайнипе тата сивӗ хыпашланипе ӗнтӗркесе ҫитнӗскер, Сергей Платонович ҫул тӑршшӗпех тӗлӗрсе пычӗ, енчен-енне тайкаланса, ҫурӑмне кавир витнӗ ҫуна хыҫӗ ҫумне сӗркелерӗ.

Сергей Платонович, умиротворенный быстрой ездой и холодом, подремывал, качался, терся спиной о коверчатый задок саней.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл хӑйӗн мӑйракисемпе ҫатан картасене сӗке-сӗке тӑпӑлтарать, хурт ҫисе шӑтӑклантарнӑ юман сухапуҫӗ ҫумӗнче хыҫкаланса ҫурӑмне кантарать, ҫуталса тӑракан йӑмӑх пурҫӑн ӑмрине силлентерсе, ҫурхи шыв сӑхнӑ ҫемҫе юра чавалать.

Он раскидывал рогами плетни, терся о дубовую изъеденную червоточиной соху, мотал шелковистым подгрудком, копытил на базу рыхлый, напитанный талой водой снег.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Пирӗн офицерсем хушшинче ҫакӑн йышши субъектсем пурри, — ҫурӑмне мӑкӑртса ларакан Бунчук ҫине аллипе кӑтартрӗ вӑл, — мана питех те тӗлӗнтерет.

— Меня удивляет то обстоятельство, что в среде нашего офицерства есть такие вот, — жест в сторону ссутулившегося Бунчука, — субъекты.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр самант хура ҫурӑмне кӑтартса, пӗрене чул ҫумӗнчен вӑштик кӑна иртсе кайнӑ.

Бревно чернело, промелькнув мимо камня.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӗмӗл ҫурӑмне йӑлтӑртаттарса, купа урлах калта чупса каҫрӗ.

По копне пробежала ящерица, блеснув серебристой спинкой.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӑкӑрне, ҫурӑмне, аллисене алшӑллипе хытӑ пусса сӑтӑрма пуҫларӗ.

Схватил полотенце и начал старательно растирать руки, грудь, спину.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗр шурӑ кӗпеллӗ мӑнтӑр ҫын, ҫурӑмне пилот патнелле туса, Сергее хирӗҫ ларчӗ, сӑран портфельне чӗркуҫҫи ҫине хучӗ.

Напротив него, спиной к пилоту, уселся полный мужчина в белой рубашке, с кожаным портфелем, лежавшим у него на коленях.

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӑпӑш минтерсем ҫине аллисене сарса хурса, вӑл ҫӑмӑллӑн сывласа илчӗ, вара куҫне хупрӗ те, ҫав самантрах ӑна куҫкӗски умӗнче тӑракан Ирина курӑнчӗ: унӑн саланнӑ ҫӳҫӗсем ҫурӑмне шел тутӑр пек витнӗ, ҫӗкленнӗ чавси айӗнчен ачаш куҫӗсем йӑлтӑртатса пӑхаҫҫӗ.

Широко раскинув руки на подушках, он вздохнул, закрыл глаза и сразу же увидел Ирину, стоящую перед зеркалом, ее волосы, покрывавшие, как шалью, всю спину, поднятые локти и блеск ее ласковых глаз…

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пугачев Гришатка ҫурӑмне, хырӑмне супӑньлет, аяккисене кӗп-кӗрен пуличчен мунчалапа сӗрет.

Намылил Пугачев Гришатке спину, натер бока до пурпурного цвета мочалой.

«Ух!» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

— Кукуйран, — кулса ячӗ Григорий, учӗ ҫинчен йӗнерне илсе пӑрахса, унӑн тарланӑ ҫурӑмне хыпашласа.

— С Кукуя, — засмеялся Григорий, расседлывая коня и щупая вспотевшую под седлом конскую спину.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Килчӗ те ларчӗ ҫак вырӑна, пӑх-ха, Гришенька, ак ҫаплалла — (Аксинья ҫурӑмне курпунлантарса, вӑл мӗнле ларнине туса кӑтартрӗ) — килсе ларчӗ те, ларать те ларать, йӗклентерсех ҫитерчӗ.

— Пришел, сел вот туточка, гля-ка, Гришенька, вот так-то, — она показывала, как сидел сотник, похоже горбатила спину, — и сидит и сидит, ажник тошно.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех