Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурмалла (тĕпĕ: ҫур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах эсӗ, юратнӑ Джим, вӗсене ан вӗҫерт, вара эпӗ мула санпа ҫурмалла пайлатӑп, сана эпӗ чӑн сӑмахӑма паратӑп, — терӗ.

Ты только не проворонь их, милый Джим, и я разделю с тобой все пополам, даю тебе честное слово…

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ури айне ҫурмалла хутлатнӑ пӗчӗк хут тухса ӳкрӗ.

Под ноги упал свёрнутый вдвое маленький листик бумаги.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Комдив распискӑна ҫурмалла хутласа хӑйӗн планшеткине чиксе хучӗ.

— Сложив расписку вдвое, комдив спрятал её в планшетку.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Килсен те канлӗх ҫук; е вута ҫурмалла, е лашасене апат памалла, е шыв ҫӗклемелле.

А вернешься, все равно покоя нет: то дрова руби, то лошадей корми, то воду таскай.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тырпула пухса кӗртнӗ — вӑрман турттармалла, улӑм вакламалла, арман чулне ҫавӑрмалла, вутӑ ҫурмалла, кукуруза шӗкӗлчемелле.

Урожай собран — надо лес возить, солому резать, жернов крутить, дрова колоть, кукурузу лущить.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗчӗкҫеҫҫӗ пая вӗсем тӑванла пӗр пек ҫурмалла валеҫрӗҫ.

И они по-братски поделили жалкую порцию.

Тӑванла // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эс пур-тӑк — ыйхӑ та, юхас куҫҫуль те кулянӑҫпа ҫурмалла ҫеҫ.

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Палубӑна тӑруках шурӑ пӗлӗт пек пӑс хупласа илчӗ, вӑл машинӑсен трюмӗнчен ҫӑран мӑкӑрланса хӑпарать, пур ҫурӑксенчен йӑсӑрланса тухать; такам куҫа курӑнманскер хӑлхана ҫурмалла кӑшкӑрать:

Палуба сразу заволоклась белым облаком пара, он густо поднимался из машинного трюма, курился во всех щелях; кто-то невидимый кричал оглушительно:

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Манпала вӑл ҫемҫеччӗ, мана тимлӗн астуса тӑратчӗ, анчах вӑл астуса пӑхса тӑнинче темскер пӑртак мана хӑратаканӗ пурччӗ; хӑш чух повӑр мана, кукамайӑн йӑмӑкӗ пек, ҫурмалла ӑслӑн туйӑнатчӗ.

Ко мне он относился мягко и внимательно, но в этом внимании было что-то пугавшее меня немножко; иногда повар казался мне полоумным, как сестра бабушки.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем иккӗш те мана хӑйсене хисеплеме вӗрентесшӗн тӑрӑшатчӗҫ, анчах эпӗ вӗсене ҫурмалла ӑслисем вырӑнне шутлаттӑм, юратмастӑм, итлеместӗм те, вӗсене парӑнмасӑр хирӗҫех калаҫаттӑм.

И обе старались воспитывать во мне почтение к ним, но я считал их полоумными, не любил, не слушал и разговаривал с ними зуб за зуб.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чухӑн, ханран пӑртак аяккарах, ҫара ҫӗр ҫинех вырнаҫса ларнӑ; ханӑн тарҫисем ӑна йывӑҫ чашӑк ӑшне начар кӑмӑспа сурӑх сӗтне ҫурмалла туса панӑ.

А бедняк уселся прямо на землю поодаль от хана, и слуги налили ему в деревянную чашу свежего кумыса, наполовину разбавленного овечьим молоком.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Ҫынсем ӳте вӑрман ыхрипе те, мазутпа та сӑтӑраҫҫӗ, тельняшкисенчен пите хупӑрламалли тӑваҫҫӗ, мӑйӗсене питшӑллисемпе чӗркеҫҫӗ, табак ҫине хыр лӑсси е ҫулҫӑ ҫурмалла хушса мӑкӑрлантараҫҫӗ.

Люди мазались черемшой и мазутом, делали накомарники из тельняшек, заматывали полотенцами шею, курили махорку пополам с хвоей и листьями.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Тулсах пыракан шыва ҫурмалла уйӑракан ҫырма кунта вӑрӑммӑн та чӑнкӑ ҫыран пек явӑнса юхать.

Река, разрезающая прибой, образует здесь несколько длинных, очень крутых валов.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ӑнланатӑр-и, вӑл уҫа саспаллисене пӑрахса хӑварнӑ, юлашки алфавита ҫурмалла пайланӑ та хупӑ саспаллисен вырӑнӗсене улӑштарнӑ: вырӑнне — б, в вырӑнне — р лартнӑ, малалла та ҫавӑн пекех туса пынӑ…

Понимаете, он оставил гласные, а остальной алфавит разделил пополам и поменял согласные местами: вместо п — б, вместо в — р и наоборот…

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ме, ара, курассувах килсен, — йӗкӗт шӑлавар кӗсйинчен ҫурмалла хуҫлатса чикнӗ хут таткине туртса кӑларчӗ те ӑна, хӗр курмалла, ҫутӑ енне тытса сасӑпах вуласа пачӗ: ҫав-ҫав ҫыннӑн — ҫав-ҫав сехете ҫав военкомата ҫитмелле тенине пӗлтерчӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл чӗрене ҫурмалла, хаяррӑн кӑшкӑрса ячӗ:

У нее вырвался душераздирающий вопль:

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Михайло Степанович тарӑхнипе, хӑранипе антӑхсах кайнӑ; вӑл хӑй кампа ҫыхланнине питӗ лайӑх пӗлнӗ, укҫа тӑкакласси, мирлешме хӑтланасси, ҫылӑха ҫурмалла пайласси ӑна куҫ умӗнчи пекех курӑннӑ.

Михаиле Степанович задохнулся от гнева и от страха; он очень хорошо знал, с кем имеет дело, ему представились траты, мировые сделки, грех пополам.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пӗтӗм облаҫсемпе хуласене телеграммӑсем вӗҫеҫҫӗ: «Юлташсем, пӗрне-пӗри ан пӑрахӑр, пур пек ҫимӗҫе ҫурмалла уйӑрӑр!»

Во все области и города полетели телефонограммы: «Товарищи, делитесь чем можете!»

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ленина вӗлерчӗҫ! — чуна ҫурмалла хӑрушшӑн кӑшкӑрса яраҫҫӗ ҫынсем.

— Ленина убили! — отчаянно закричали в толпе.

Виҫӗ сӗмсӗр пуля // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кантур ҫурчӗ — ҫурмалла ҫурӑлса кайнӑ.

Здание конторы — пополам.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех