Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулӑмпа (тĕпĕ: ҫулӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вутти пиншер хӗмлӗ хӗрлӗ ҫулӑмпа ҫунма пуҫларӗ.

Вскоре костер запылал тысячью красноватых огненных языков.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Маччаран тӑватӑ светильниклӑ тӑхлан лампа ҫакӑнса тӑнӑ, вӗсем каминри ҫулӑмпа пӗрле пӳлӗмри тӗттӗме кӑштах сирсе тӑнӑ.

С потолка свешивалась жестяная лампада в четыре фитиля, которая вместе с огнем, ярко пылавшим в очаге, рассеивала тьму, царившую в этом подземелье.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Танк ҫулӑмпа хӗмленнӗ кӑна, хӑйӗн командине тӑшмантан сыхласа, пӗр вӗҫӗм кайнӑ, ҫурӑлакан снарядсем ҫине ҫаврӑнса та пӑхман.

Танк весь полыхал огнём и, прикрывая свою команду, шёл да шёл, не обращая внимания на рвавшиеся снаряды.

Ӑслӑ танк // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пӳрчӗ ӑшӑнма чӗннӗ пек ҫутӑ ҫулӑмпа ҫунать.

Домик горит ярким огнем, точно греться приглашает.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Сылтӑм аллипе вӗсем аркатуллӑ сивӗ ҫулӑмпа сирпӗнекен бронза чӑмаккисем ывӑтаҫҫӗ, сулахай аллипе ӳсӗрсемпе ӑссӑрсене хӗҫпе тиреҫҫӗ те касаҫҫӗ.

Правою рукою они бросали бронзовые шары, разрывавшиеся холодным, разрушающим пламенем, левою рукою погружали меч в пьяных и безумных.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

 — «Вӑт, куршанак, вӑт, пӑшатан куҫ, вӑт, сӑмала. Ма ҫийӗнчех касса татмарӑм кӑна. Сак ҫинче сӗркеленмесӗрех патлаттармаллаччӗ те ҫав хам ҫулӑмпа килелле. Лар ӗнтӗ халь талпа ҫакланнӑ куянла», — текелесе ӑшӗнче, чӗлхи вӗҫне нимех те латти-лӑттине килтереймерӗ йӗкӗт.

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тутисем чӗтреҫҫӗ, куҫӗсем ҫулӑмпа хӗрелнӗ куҫҫульпе тулса ларчӗҫ.

Губы его дрожали, а глаза были полны слез, в свете огня они казались красными.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн ҫулӑмпа ҫуталнӑ ҫӑмламас та пӗркеленчӗк пичӗ ыратнӑ чухнехи пек илемсӗрленчӗ.

Его сморщенное, словно мятая тряпка, лицо кривилось.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫунакан вӑрмантан, ҫулӑмпа хӗлхем хушшинчен сасартӑк Хура Ӑмӑрткайӑк тухса тӑчӗ.

Вдруг из пылающего леса показался в искрах и пламени Черный Орлик.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Лианӑсем хутланнӑ тӗлӗсенчен ҫунса татӑлаҫҫӗ те, аялалла пере-пере анаҫҫӗ, вара шуйттан аллисем пек силленсе, ҫулӑмпа хӗлхемленсе, вута пӗр йывӑҫ ҫинчен теприн ҫине ывӑтса яраҫҫӗ.

Перегоревшие на сгибах лианы срывались сверху и, размахивая пылающими, как сатанинские руки, ветвями, перекидывали искры и огонь с дерева на дерево.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӗрринчи колыба ҫинӗн, ун тупине касса тунӑ сарлака мӑрйи (шӑтӑкӗ) тӗлӗнче, ҫӑра тӗтӗм юпи ҫӗкленчӗ, вӑл ҫулӑмпа йӑлтӑртата-йӑлтӑртата илет.

Скоро над крайней колыбой, над ее широким отверстием, вырезанным в крыше, поднялся высокий и густой, светящийся искрами столб дыма.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӳлӗм тӗттӗмленчӗ, шурӑ ҫанӑсем тата сахӑр катӑкне шпагӑсемпе хӗстерсе тытнӑ алӑсем кӑна сенкертерех ҫулӑмпа ҫуталчӗҫ.

В комнате стало темно, одни белые рукава и руки, поддерживавшие голову сахару на шпагах, освещались голубоватым пламенем.

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах ҫынсем унӑн кӑкри йывӑррӑн сывламаннине, куҫӗсем малтанхи пекех сивӗ ҫулӑмпа ҫуталнине асӑрхайман.

Но вот то, что грудь его не волновалась, а глаза горели обычным холодным огнем, — этого публика не заметила.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Хӗҫпӑшалсем пурне те кирлӗ пулнӑ — приключени шыракансене те, фортунӑри салтаксене те, Америкӑн социалисчӗсене те, анархистсене те, Мексикӑран тарса килнӗ ҫынсене те, баршинӑран тарнӑ батраксене те, нухайкӑпа хӗртнине чӑтаймасӑр тарма Кэр д' Апенран тата Колорадӑран тарнӑ рудокопсене те хӗҫпӑшал кирлӗ пулнӑ; ҫак халӑх пурте тӑшмана тавӑрас ҫулӑмпа ҫунса ҫапӑҫӑва хатӗр пулнӑ — вӗсем хальхи кӑткӑс тӗнчере вӗресе ҫавӑрӑнса тӑракан кӑпӑк евӗр пулнӑ.

В оружии нуждались все — социалисты, анархисты, недовольные члены профсоюзов, мексиканские изгнанники, пеоны, бежавшие от рабства, разгромленные горняки Кер д'Ален и Колорадо, вырвавшиеся из полицейских застенков и жаждавшие только одного — как можно яростнее сражаться, и, наконец, просто авантюристы, солдаты фортуны, бандиты — словом, все отщепенцы, все отбросы дьявольски сложного современного мира.

II // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӗсем хура ҫулӑмпа ҫуннӑ, вӗсенче пӗр ҫӗре пухӑнса ҫитнӗ пысӑк тарӑху палӑрнӑ.

В них горел холодный огонь, громадная, сосредоточенная злоба.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫиҫет те йӑлтӑртатать, шурӑ ҫулӑмпа ҫунать Хура тинӗс.

Блещет, сверкает, горит белым огнем Черное море.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Аэродром ҫинче умлӑн-хыҫлӑн хаплатса кайса раснах ҫап-ҫутӑ, куҫа йӑмӑхтарса яракан ҫулӑм ялкӑшса хӑпарать, бензин турттаракан машинисем тӗрлӗ тӗслӗ ҫулӑмпа тӗтӗмсӗр ҫунаҫҫӗ.

На аэродроме один за другим возникают взрывы и характерные ослепительные очаги пожаров — это горящий бензин охватывает металлические конструкции машин, и они горят разноцветными быстрыми и почти бездымными огнями.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗлӗт ҫинче мӗкӗрекен хура мӗлкене ӗне чӗлхи пек явӑнакан ҫулӑмпа хыпса илни, самолет аялалла анма тытӑнни уҫҫӑн курӑнать.

На фоне неба отчетливо видно, как его силуэт загорается языковым, разлетным пламенем, и самолет круто идет на снижение.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӑрахут ҫулӑмпа явӑнать, хӗрсен ҫӳҫӗсене, кӗписене вут хыпать, вӗсем ҫав-ҫавах аманнисене йӑта-йӑта кимӗсем ҫине вырттараҫҫӗ.

Пароход — костёр, волосы, юбки у них загораются, а они знай себе раненых носят и в лодки опускают…

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Ҫӳҫӗсем ҫулӑмпа ҫатӑртатаҫҫӗ, тумтирӗсем мӑкӑрланаҫҫӗ, ну тамӑк тейӗн, чӑн-чӑн тамӑк.

Волос на них трещит, одежда дымится, ну ад, кромешный ад.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех