Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулса (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашкӑр чӗр аш курсанах, ниепле те чӑтса тӑраймасть; Тӗвен пӗверне ҫулса илет те чӑмламасӑрах ҫӑтса ярать.

Как увидел волк свежее мясо, так и не стерпел: схватил верблюжью почку и проглотил ее целиком.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Эпӗ сан ҫурӑму ҫине хӑпарса ларса, ҫилхерен ҫулса илтӗм те пӗлӗт ҫинелле хӑпарса кайрӑм.

Я взобрался на твою спину, махнул рукой за гриву и поднялся в небо.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Карчӑк ҫиленнипе качакана хӳринчен ҫулса илсе кӑкӗнченех туртса кӑларнӑ.

Старуха в гневе схватила козу за хвост и вытащила с корнями.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Сасартӑк ман пуҫа пӗр телейлӗ шухӑш пырса кӗчӗ: эпӗ хамӑн пуҫа татса илтӗм те, мӑйран икӗ алӑмпа ҫулса тытса мӗн вӑй ҫитнӗ таран ҫамкапа пӑра туртса ҫапрӑм.

И тут меня осенило! Скинул я с плеч голову, ухватился покрепче за шею и давай колотить лбом по льду.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Пирӗн малти ретсене ҫулса тӑкнӑ анланмалла мар чӑрмав пулман пулсан, эпир, паллах, ҫӗнтереттӗмӗр.

Если бы не неожиданное и загадочное препятствие, подкосившее наши первые ряды, мы, несомненно, выиграли бы бой.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пурӑнмалӑх ӑнсӑртран тупӑнакан ӗҫсене туса — садри шурлӑхсене ҫулса, коверсем тасатса, паровой прачечнӑйсенче ӗҫлесе укҫа тупса вӗренсе пынӑ.

Он занимался случайными заработками — косил садовые болота, чистил ковры, подрабатывал в паровой прачечной.

Джек Лондон // А. Роскин. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 3–5 с.

Бикмуш мучине урайне тин ҫеҫ ҫулса типӗтнӗ утӑ ҫине вырттарнӑ.

Дед Бикмуш лежал на полу на свежем сене.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Начальник хӑйӗн хӗрлӗ куҫӗсемпе ун ҫине тискеррӗн тинкерсе пӑхрӗ те сасартӑк пӗтӗм вӑйӗпе питӗнчен ҫулса ячӗ.

Начальник с ненавистью уставился на нее красными глазками и вдруг ударил ее со всего размаха по щеке.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Карчӑк площадьре, пысӑк, ҫап-ҫутӑ храм умӗнче пӗр-пӗчченех йӑл ҫулса тӑрса юлчӗ.

Старуха, улыбаясь, осталась одна на площади, перед большим, светлым храмом.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑрӑм та шӑрӑх июль кунӗ хыҫҫӑн, кун каҫичченхи пӗтӗм пӑтӑрмах хыҫҫӑн ӗнер-виҫӗмкун кӑна ҫулса типӗтнӗ ҫӗнӗ утӑ ҫине тӳнме, ун ытарма ҫук шӑршипе сывлама, хӑвӑн ҫинелле ӳпӗнсе кайнӑ йӑм-хура тӳпенелле пӑхса выртма чӑннинех те ырлӑхчӗ ӗнтӗ.

После длиннющего и жаркого июльского дня, после всех его треволнений воистину блаженством было вытянуться на свежем, может, только вчера скошенном сене, вдыхать его сладкий аромат и глядеть в иссиня-черное опрокинувшееся над тобой небо.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫырма леш енче ҫулма тухнӑ, унтан тин кӑна ҫулса пӑрахнӑ тырпул шӑрши варкӑшса килет, лерелле, Кубань таврашӗнчи тӳремлӗхре, июль уйӑхӗнчи хӗрӳ ӗҫ вӗресе тӑрать, унта комбайнсем карап пек ишсе ҫӳреҫҫӗ, вӗри шӑрӑхра ҫеҫенхир ӑмӑрткайӑкӗсем ярӑнса вӗҫеҫҫӗ.

За рекой косили, и оттуда тянуло пряным запахом свежего жнивья, а дальше, где в июльском зареве жатвы лежала прикубанская равнина, как корабли, плыли комбайны, и степные орлы кружились на знойном ветровом потоке.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тепӗр хушӑра вара такам ассӑн сывласа: — Мӗнле курӑк пӗтет! Вӑхӑтра ҫулса пуҫтарсан мӗнле лайӑх утӑ пулмалла! — тесе хучӗ.

В другой перерыв между разрывами кто-то, вздохнув, сказал: — Какие травы пропадают! Кабы во-время скосить, сена, ох, хороши б были!

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Бункер шӑтӑкӗсем патӗнчи иҫӗм ҫырли авӑрӗсене пулеметсемпе ҫулса пӑрахнӑ.

Виноградные лозы против бункерных пещер были скошены пулеметами.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Ҫыннӑн нимӗн те юлман пулсан, — шухӑшларӗ вӑл, — ҫын хӑйне ҫулса пӑрахнӑ уйра пӗччен ларса юлнӑ юлашки пучах пек туять пулсан, вӑл йӑнӑшать: унӑн тата чи чапли, чи илемли юлать — ку вӑл тӑван халӑх.

«Когда у человека уже нет ничего, — подумала она, — когда человеку кажется, что он одинок, как последний колосок на скошенном поле, даже и тогда он ошибается, потому что у него еще остается высшая, самая прекрасная святыня — родной народ.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кайӑксем пусма ларса чӗпписене кӑларчӗҫ, утӑ ҫулакан машинӑсем ҫарансем ҫине тухрӗҫ — ҫыран леш енче чӑп-чӑпӑр чечексемччӗ, ҫавсене ҫулса пӑрахаҫҫӗ ӗнтӗ.

Птицы вывели птенцов, сенокосилки пошли на луга — скашивать цветы, от которых было так пестро на том берегу.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сӑрт ҫинче, пехотӑн боевой йӗркисем тӗлӗнче, ракетӑсем ҫӗкленсе сывлӑшра ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, халсӑрланаҫҫӗ те, йӑмӑхтаракан ҫутӑллӑ пучахсене ҫулса пӑрахнине аса илтерсе, аялалла ӳкеҫҫӗ.

На высоте, над боевыми порядками пехоты, повисают ракеты и вянут, падая, как скошенные, слепящие колосья.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Алёнка пӗр вӑхӑт ун хыҫҫӑн пӑхса тӑчӗ, унтан алли ҫине пӑхса: — Хӗскӗчпе хӗстернӗ пек ҫулса тытрӗ, — терӗ.

Аленка проводила его взглядом и посмотрела на свою руку: — Сжал, как тисками, — сказала она.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шӑнана ҫулса илсе хӑйӗн ҫиппипе чӑлхантарать те юнне ӗмсе илет.

Налетит на муху, обмотает паутиной, а потом кровь выпьет.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шур ҫырли йӳҫӗ, карӑк ҫӳҫенсе куҫне хупать, ҫав вӑхӑтра ӑна ҫулса ил те сумкуна чик!

Клюква-то кислая, он сморщится, закроет глаза, а ты хватай — и в сумку!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мана кӗҫ-вӗҫ ураран такам ҫулса илессӗн туйӑнать.

У меня было такое ощущение, словно кто-то вот-вот должен за пятки схватить.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех