Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилленнӗ (тĕпĕ: ҫиллен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах унтан ҫырӑва каллех илет те, ҫилленнӗ пек пулса конвертне ҫурать, вулать, ҫырӑва тепӗр конверт ӑшне чиксе ҫыпӑҫтарать, сӗтел ҫине пӗшкӗнсе адресне ҫырать.

Но — снова берет письмо, хмурясь, разрывает конверт, читает, заклеивает в другой конверт, пишет адрес, согнувшись над столом.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унтан хӗрлӗ кӑтра ҫӳҫлӗ, симӗсрех куҫлӑ, илемлӗ кӗлеткеллӗ хӗрарӑм пырса кӗчӗ; вӑл ман ҫине ҫилленнӗ пек пӑхса илчӗ те, шурӑ хӗре хулӗнчен тытса, ӑна ҫавӑтса тухса кайрӗ.

Потом явилась рыжекудрая, стройная девица с зеленоватыми глазами, строго посмотрела на меня и, взяв белую девушку под руки, увела ее, сказав:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Алӑк хӑравҫӑ пек, шанман пек, илтмен пек пулса, ҫаплах вырӑнтан тапранмарӗ, вара Бауман ҫилленнӗ пек пулса: — Санкт-Петербургран, столицӑранах килтӗм, — терӗ хыттӑн.

И так как опять не двинулась опасливая, недоверчивая, глухая эта дверь, он добавил почти что угрожающим тоном: — Из Санкт-Петербурга, из столицы самой.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Мӗнле тата? — ҫилленнӗ пек ыйтрӗ Тарас.

— А как еще? — зло проговорил Тарас.

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Эсӗ, атте, пирӗн ҫине питӗ ҫилленнӗ пулмалла.

— Ты, отец, на нас, видно, сильно рассердился.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Почтальон хӑйне чарнӑшӑн ҫилленнӗ пулин те чарӑннӑ.

Почтальон рассердился, а всё-таки остановил.

Почта // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Ман аттене, чаплӑ та вӑйлӑ король пулса пурӑннӑскере, усал ӑрӑмҫӑ ҫилленнӗ пулнӑ, мана ачаллах вӑрласа кайнӑ, ҫав эсрел ӑрӑмҫӑ манран тӗнче хӑратмӑшӗ туса хучӗ, вара эпӗ ҫын хӑратакан пулса ҫавӑн пек ӗмӗр-ӗмӗрех пурӑнмалла пулнӑ.

Злая волшебница прогневалась на моего родителя покойного, короля славного и могучего, украла меня, еще малолетнего, и сатанинским колдовством своим, силой нечистою, оборотила меня в чудище страшное и наложила таковое заклятие, чтобы жить мне в таковом виде безобразном, противном и страшном для всякого человека, для всякой твари божией.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хӑнкӑла ҫине ҫилленнӗ те упа ҫине тухнӑ!

Накопил злобы на клопа, а пошел на медведя?

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуҫӗ ун хулпуҫҫийӗсем ҫинче текех вӗлтлетсе, ҫаврӑнса тӑнӑ, ҫакна пула, Фома ӑна сӑнаса та ӗлкӗреймен, вӑл ӑна ҫакӑншӑн ҫилленнӗ, хӑй ҫумӗнчен тӗрте-тӗрте ярса, тарӑхса кӑшкӑрнӑ:

Голова неустанно вертелась на его плечах во все стороны, так что Фома не мог рассмотреть его лица, сердился на него за это и всё отталкивал его от себя, раздраженно вскрикивая:

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна ӗнтӗ Фомапа калаҫма кичем те пулнӑ; вӑл унран эрех илес пирки шанчӑкне ҫухата пуҫланӑ, ҫавӑнпа пӑртак ҫилленнӗ те.

Ему уже скучно стало говорить с Фомой; он заподозрил его в нежелании дать на водку и сердился немножко.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тимӗрҫе вӑл хӑй упӑшкине ҫилленнӗ пекех ҫиленнӗ: мӗн сӑмсине кирлӗ мар ҫӗре чикет!

Она негодовала на кузнеца не меньше, чем на мужа: чего сует нос не в свои дела!

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫак пӗчӗк ҫыннӑн йӗрӗлӗхӗнчен тата пултарулӑхӗнчен тӗлӗннӗ, Ежов хӑйӗнчен ӑслӑрах иккенне курнӑ, ҫакӑншӑн вӑл кӗвӗҫнӗ те, ҫилленнӗ те, анчах, ҫав вӑхӑтрах, ӑна — выҫӑ ҫын ҫумӗнчи тутӑ ҫыннӑн кӑмӑлӗпе — шелленӗ те.

Он удивлялся способностям и живости маленького человека, видел, что Ежов умнее его, завидовал ему и обижался на него за это и в то же время жалел его снисходительной жалостью сытого к голодному.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Беби апельсина ҫӑварӗнчех тытса, хупах пек хӑлхисене кӑштах тӑратрӗ, ҫилленнӗ пек мӗкӗрсе, хоботӗнчен сывлӑш кӑларса ячӗ.

Бэби подержал апельсин во рту, чуть оттопырил «лопухи» и тихо, с лёгким ворчаньем выпустил воздух из хобота.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Алӑкӗ уҫӑлмасан, вӑл темле ҫилленнӗ пек пулать, мӑкӑртатать, хӑйӗн шурӑ пӑта пек ҫивӗч шӑлӗсемпе йывӑҫа кӑшлама пуҫлать.

Если дверь не отворялась, он начинал забавно сердиться, ворчал и принимался грызть дерево своими острыми, как белые гвоздики, зубами.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

— «Ну» парап ак эп сана! — ҫилленнӗ пекех кӑшкӑрнӑ та Терентий Петрович, калака ҫавӑрса тытнӑ.

— Я тебе дам «ну»! — будто осердившись, сказал Терентий Петрович и взялся за чистик.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Ҫавӑнтанпа старик Йӑкӑнат ҫине ҫилленнӗ те, урӑх унпа нихҫан та калаҫман.

С тех пор старик остался в обиде на Игната и никогда с ним не разговаривал.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Павӑла вӗсем мӑшкӑлласа кӑшкӑрнӑн туйӑнчӗ, ҫавӑнпа та вӑл ҫилленнӗ пек, хыттӑн та хӑвӑрт калаҫма пуҫларӗ.

Павле почудились в их голосах насмешка и вызов, он разозлился и громко и быстро заговорил.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сысна хускалмарӗ те, пылак ыйхине татнишӗн ҫилленнӗ пек ҫеҫ темиҫе хут нӑрхлаткаласа илчӗ.

Свинья даже не шевельнулась, только хрюкнула несколько раз, словно сердясь на то, что потревожили ее сон.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук ҫилленнӗ, тем те пӗр каласа вӑрҫать, Йован мӗншӗн килменни ҫинчен тӗрлӗрен шутлать.

Вук сердился на Йована, ругался про себя, грозил и делал самые неожиданные предположения о причинах его отсутствия.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл Йована ҫилленнӗ иккен.

Он очень сердился на Йована.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех