Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫаннисене (тĕпĕ: ҫанӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пиншак ҫаннисене чавси таран тавӑрса лартрӗ хӑй, тата ҫав самантрах унтан-кунтан темиҫе хутчен тӗрткелесе илсе ҫынсене пурне те пӗр ҫӗрелле пуҫтарчӗ, вӗсене тачӑ кӗпӗрленсе тӑракан йывӑр ушкӑна пӗрлештерсе тӑратрӗ.

Он засучил рукава пиджака по локоть и сразу несколькими толчками сбил, соединил всех в плотную, тяжёлую кучу.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫак ҫынтан маларах тата, пурне те тӗрткелесе сире-сире, Вавила Бурмистров ӑшталанса ҫӳрет; кӗпи ҫаннисене тавӑрса лартнӑ хӑй, куҫӗсене савӑнӑҫлӑн та хаваслӑн ҫутӑлтарса, пӗтӗм урамӗпе илтмелле кӑшкӑрать:

А впереди него, расталкивая всех, метался Вавила Бурмистров; засучив рукава рубахи, весело и радостно сверкая глазами, он орал на всю улицу:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах ҫакна хирӗҫ хитре каччӑ, чи паллӑ герой Вавила Бурмистров тухса тӑрать те, ҫаннисене тавӑркаласа ӳкӗтлет ӑна:

Но против него выходил красавец и первый герой Вавила Бурмистров и, засучивая рукава, увещевал его:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Дрейяк мӗн те пулин ӑнланса иличчен малтан, сарлака хулпуҫҫиллӗ, ҫӳллӗ, сюртуксӑр ҫын, ҫаннисене тавӑрнӑ аллине йывӑр тимӗр лум тытнӑ, пуҫне хӗрлӗ тутӑр ҫыхнӑскер, унпа танлашнӑ та, аслати пек кӗрлекен сассипе унран: «Эсӗ пирӗнпе-и?» тесе ыйтнӑ.

Прежде нежели Дрейяк что-нибудь понял, высокий плечистый мужчина без сюртука, с засученными рукавами, с тяжелым железным ломом, повязанный красным платком, поровнявшись с ним, спросил его громовым голосом: «Ты с нами?»

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Гуссейн хулана, Алжир ҫыннисен ӗҫӗсене пӑхса тухма кайнӑ сехетсенче, унӑн чури, ҫаннисене тавӑрсах хуҫа хӑй те тахҫанах манса кайнӑ шӑтӑка чавни ҫинчен шухӑшлама та пултарайман.

Гуссейн не подозревал, что в те часы, когда он уезжает в город вершить дела алжирских граждан, его садовник натирает себе руки, углубляя и раскапывая в саду подземный грот, о существовании которого сам хозяин уже давно забыл.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Маро Мигелӗн ҫаннисене ҫӗнӗрен иккӗмӗш хут улӑштарса лартнӑ кивӗ камзолӗ ҫине пӑхса илнӗ.

Маро посмотрел на старый камзол Мигеля с дважды надставленными рукавами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл тӑчӗ те тухса кайрӗ; Кулине валашка илсе сак ҫине лартрӗ, алӑк умӗнче тӑракан витререн тата кӑмакари чукунран вӗри шыв тултарса, ҫаннисене тавӑрса аллине шыва чиксе пӑхрӗ.

Он встал и вышел; Акулина же взяла корыто, поставила на лавку, налила воды из ведер, стоявших у двери, и из горячего котла в печи, засучила рукава и попробовала воду.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хулпуҫҫийӗ ҫинче питшӑлли, аллине супӑнь, шӑл тасатмалли щетка тата пӗр тюбик паста тытнӑ, тельняшкин ҫаннисене тавӑрса янӑ.

С полотенцем на плече, мылом, зубной щеткой и тюбиком пасты в руках, он в тельняшке с закатанными рукавами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Улпутсем суйласа илнӗ хӗрӗсене пӗр вӑтанмасӑрах ҫаннисене ҫӗклесе клемисене пӑхнӑ, номерӗсене чиновнике пӗлтернӗ.

У отобранных девушек помещики бесцеремонно поднимали рукава, смотрели выжженные ляписом номера, называли их чиновнику.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пиншакне улмуҫҫи туратӗнчен йӗркеллӗн ҫакса янӑ, ҫаннисене тавӑрсах хӑмла ҫырли аврисене тикӗслесе ҫӳрет терӗҫ-и.

Пиджак на яблоньку аккуратным образом развесил, рукава засучил и какую-то там малину, что ли, чёрт её раздери, подстригает.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Ҫаннисене чавса таранах тавӑрса янӑ, акӑ шӑнӑрлӑ аллисем ҫинче ҫӑра ҫӑм та палӑра пуҫларӗ.

Рукава куртки закатаны по локоть, и на жилистых руках видны кустистые волосы.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Уйрӑлнӑ чух Виктор, сатин кӗпин ҫаннисене тавӑрса, Яшкӑна ҫапла хушса хӑварчӗ:

На прощанье, откатывая рукава сатиновой рубахи, Виктор приказал ему:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ефрейтор, ҫаннисене тавӑрса, ӳпӗнтернӗ кимӗ ҫине улӑхса ларнӑ та ҫурӑлса кайнӑ тӗпне сӑмалапа ҫыпӑҫтарать.

Ефрейтор, засучив рукава, сидит верхом на перевернутой лодке, смолит потрескавшееся днище.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫавӑнтах ҫаннисене тавӑрнӑ икӗ старши лейтенант чӗркуҫленсе тӑнӑ та пылчӑк ӑшӗнчен тем пухаҫҫӗ.

Тут же, ползая на коленях в грязи, что-то собирали, закатав рукава, два старших лейтенанта.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ваҫили Андрейч пӗр ҫур минут пек ним чӗнмесӗр пӗр вырӑнта тӑнӑ; кайран сасартӑк, тупӑшлӑ япала туяннӑ чух епле хыттӑн алӑ ҫапма вӗреннӗ, ҫавӑн пек пӗр утӑм каялла чакса илнӗ, тӑлӑп ҫаннисене тавӑрса лартнӑ та икӗ аллипе те Миките ҫинчи, ҫуна ӑшӗнчи юра шӑлса кӑлара пуҫланӑ.

Василий Андреич с полминуты постоял молча и неподвижно, потом вдруг с той же решительностью, с которой он ударял по рукам при выгодной покупке, он отступил шаг назад, засучив рукава шубы, и обеими руками принялся выгребать снег с Никиты и из саней.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Шурӑ кӗпи хӑйӗн ҫаннисене вӗҫтерсе ытла та хытӑ туртӑннӑ.

Белая рубаха особенно отчаянно рвалась, махая своими рукавами.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Вӑл чӗрҫиттине салтрӗ те тавӑрнӑ ҫаннисене ячӗ.

— Она скинула передник и спустила рукава.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Умне чӗрҫитти ҫакнӑ тата ҫаннисене тавӑрса янӑ Джемма сӗтел ҫине патронсен пӗчӗк ҫыххисене тирпейлесе хурать.

Джемма, в переднике и с засученными рукавами, стояла за столом, раскладывая на нем маленькие пакетики с патронами.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл тин шӑтса тухнӑ йывӑҫсене мӗнле пӑхмаллине кӑтартрӗ, ҫавӑнтах, ҫаннисене тавӑрса, лартнӑ йывӑҫсене хӗвелтен хупӑрласа тӑракан туратсене хурҫӑ пуртӑпа иртсе тӑкрӗ.

Он показывал папуасам, как нужно ухаживать за первыми слабыми ростками, и тут же, засучив рукава, стальным топором срубал над ними ветви, заслоняющие солнце.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл ҫаннисене тавӑрнӑ та лаптак чул патӗнче ҫаврӑнкалать, ун ҫинче кайӑкӑн тӗкне татать.

Засучив рукава, он хлопотал около плоского камня, ощипывая на нем птицу.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех