Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юханшыва (тĕпĕ: юханшыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Васкамасӑр, шухӑшласа, пӗр пӑлханмасӑр, е ӑраснах интересленмесӗр вӑл ҫак тӗлӗнмелле юханшыва тавракурӑм патне ҫитичченех куҫӗпе сӑнаса кайрӗ те — ҫак юханшыв вӗҫе-хӗррисӗр сарӑлса, йӑлтӑртатса выртакан тинӗсе юхса кӗнине курчӗ.

Медленно, равнодушно, без всякого интереса он проследил за течением незнакомой реки почти до самого горизонта и увидел, что она вливается в светлое блистающее море.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Эпӗ паян пӗр пилӗк ҫуллӑха ҫамрӑкланса карӑм, юханшыва, чӗрӗ шыва кӗрсе тухнӑ пекех пултӑм, пӗтӗмпех чӗрӗлсе карӑм, ӑшчикре — лӑпкӑ!

Я сегодня лет на пяток помолодел, как в реке искупался, в живой воде, оздоровел весь, на сердце — покойно!

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрешкел ҫынсен тачӑ ушкӑнӗ пӗр пулса, урам тӑрӑх савӑнӑҫлӑн юхса пыратчӗ, ҫав вӑя пӑхсан, ӑна кӑмӑллас, ун ӑшне, юханшыва кӗнӗ пек, кӗрсе ларас вӑрмана кӗнӗ пек, кӗрсе каяс килсе каятчӗ.

Плотная масса одинаковых людей весело текла по улице единою силою, возбуждавшей чувство приязни к ней, желание погрузиться в неё, как в реку, войти, как в лес.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн сылтӑм ҫыранӗнче пысӑк мар хула хунарӗсенчен ӳкекен канӑҫсӑр сарӑ пӑнчӑсем выляҫҫӗ; ҫак хула юханшыва тимӗр кӗперпе ыталаса илнӗ те хӑй ҫумне пӑчӑртанӑ.

На противоположном берегу, низко над водой, качаются беспокойные желтоватые отблески фонарей маленького городка, который, словно рукой, обнимает железным мостом реку, привлекая ее к себе.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй Негро вара Уругвай ятлӑ юханшыва юхса кӗрет.

А сама река Негро впадает в реку Уругвай.

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

Буг юханшыва нимӗҫсем автоматсенчен персе тӑнине пӑхмасӑр салтаксен шыв ӑсма каскӑпа анма тивнӗ, чылайӑшӗ пурнӑҫран уйрӑлнӑ.

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Ман ачасем чӗлхесӗр пулса ларсах карттӑ патне пӗшкӗнчӗҫ, хаяр сӑнлӑ Полосухин вара, ачасем тӗлӗннӗшӗн кӑмӑллӑ пулса, аллине кӑранташ тытса, карттӑ ҫинче пирӗн парка, уҫланкӑна, ҫурта, парк хыҫӗнчи юханшыва, ҫырмана, чугун ҫула кӑтартрӗ…

Онемев, мои ребята склонились над картой, а строгий Полосухин, очень довольный произведенным впечатлением, карандашом показывал нам наш парк, поляну, дом, речку за парком, овраг, железную дорогу…

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тен, вӑл мана каҫ сулхӑнӗ ҫапнӑ юханшыва курма чӗнесшӗн, ара, ҫак юханшыв тавралӑха ылтӑн ӗнтрӗкпе хупӑрлать-ҫке — кӑна калама пултараймастӑп.

А может, он молчаливо приглашал меня посмотреть на завечеревшую реку, на весь как бы постепенно растворяющийся в золотых сумерках окрестный мир — не знаю.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Ытах та эсир ҫак ункӑ ҫаврӑмне каҫпулттипе килсе тухсассӑн, — вӑл вӑхӑтра кунта йӗри-тавраллах шӑпланать, сирень чечекӗ тӗслӗ пӗлӗтсем анӑҫра тӑпах тӑраҫҫӗ, — сылтӑм енчи чӑнкӑ ҫыранта тӑнӑ май тӗпсӗр юханшыва ӳкнӗ пӗлӗтсене куратӑр — вара тӳсеймесӗр каҫхи юмахӑн ытамне кӗрсе ӳкетӗр: ӑҫта тӳпе, ӑҫта юханшыв — уйӑрса та илеймӗр, ӑҫта чӑн-чӑн пурнӑҫ, ӑҫта унӑн палӑрӑмӗ.

А если еще прийти на этот голубой заворот под вечер, когда все кругом стихает и сиреневые облака замирают в закатном небе, прийти и поглядеть с правобережной крутизны в воду и увидеть те облака в речной глуби — тогда уж и совсем заворожит тебя эта вечерняя сказка, и нелегким делом будет различить, где небо, а где вода, где мир реальный, а где лишь его отражение.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Юханшыв вӑл тӗлте лӑпкӑ, ункӑ майлӑ курӑнать, сылтӑм ҫыранӗ шурӑ та чӑнкӑ, ҫав шурӑ тӗс симӗсӗн-кӑвакӑн курӑнакан юхӑм ҫине ӳкет, вара ҫав мӗлке тӗпсӗр юханшыва нихӑҫан та путмассӑн туйӑнать.

Река там делает плавную такую петлю, и меловые кручи правого берега, обступившие полуокружием зелено-голубую воду и отраженные в ней, словно бы тонут и никак не могут потонуть в бездонной речной глубине.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Черныш пынӑ ҫӗртех каялла ҫаврӑнса пӑхать те ҫарпа тулса ларнӑ ту ҫулне, йӑм-хӗрлӗ юханшыва тата артиллеристсем ун урлӑ хӑйсен тупписене каҫарнине, ҫарсен куҫса пыракан тӗксӗм кӳлепи юханшыв леш енче куҫран ҫухалнине курать.

Черныш оглядывался на ходу и видел горное шоссе, забитое войсками, багровую реку, через которую артиллеристы переправляли пушки, и даль за рекою, где исчезала темная движущаяся масса войск.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Юханшыва курсан, сирӗн пуҫа мӗнле шухӑшсем пырса кӗреҫҫӗ?

— Какие мысли приходят вам в голову, когда вы смотрите на реку?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫитменнине тата пулӑсене нумайӑшне хӑратса пӗтернӗ, вара пулӑ пӗтӗмпех юханшыва кӗмен.

При этом много кеты распугали, и рыба не вся пошла в реку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫулне ӗнтӗ Адун ҫинче майлаштараҫҫӗ, — юханшыва еннелле аллине сулса кӑтартрӗ Сморчков.

— Дорогу-то уже ладят по Адуну, — махнул Сморчков рукой в сторону реки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах хӑль ун пек хӑрушлӑх ҫук: хӳринчи кӗсмене лайӑх тытса пынипе кимӗ юханшыва тӳп-тӳррӗн урлӑ каҫрӗ.

Но сейчас такой опасности не было: пирога пересекала реку почти по прямой, для этого достаточно было искусно править кормовым веслом.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик кимме чарма та, ун ҫулне улӑштарма та пултараймарӗ, мӗншӗн тесен ку вырӑнта сӑвайсем юханшыва тӑвӑрлатрӗҫ, вара вӑл пысӑк хӑвӑртлӑхпа юхрӗ.

Ни остановить пирогу, ни изменить направление ее движения Дик Сэнд не мог, тем более что сваи стеснили в этом месте реку и она неслась тут с необычайной стремительностью.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӳлелле пӗр пек хӑпарса анакан ҫак хоботсем юханшыва типӗтме хатӗр пек туйӑнчӗ.

Казалось, все эти хоботы, поднимавшиеся и опускавшиеся с механической равномерностью, способны осушить реку!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Курӑка сирсе, юханшыва сӑнаса пычӗ, сӑмахпа та, алпа та кимӗ хӳринчи кӗсмене тытса пыракан Геркулеса тӗрӗс кайма мӗн тумаллине кӑтартса пычӗ.

Сквозь щели в травяном навесе он следил за фарватером реки и то словами, то жестом давал указания Геркулесу, могучей рукой державшему кормовое весло, что надо сделать, чтобы держаться верного направления.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗчӗк юханшыва айккинелле ячӗҫ, типпе юлнӑ шыв ҫулӗнче пысӑк, тӑршшӗ аллӑ фут, сарлакӑшӗ вунӑ фут, тарӑнӑшӗ те ҫавӑн чухлех пысӑк шӑтӑк алтрӗҫ.

Воды ручья были отведены в сторону, и посреди обнажившегося русла вырыли большую яму — пятьдесят футов в длину, десять в ширину и столько же в глубину.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗчӗк ушкӑна Атлантика океанӗ хӗррине илсе ҫитерме пултаракан юханшыва тупмалла, ҫакӑн пек шыв аякра маррине Дик чунӗпе туйса тӑчӗ.

Надо было разыскать реку, которая доставит маленький отряд к берегам Атлантического океана, и у Дика было предчувствие, что такая река протекает где-то неподалеку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех