Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ытти сăмах пирĕн базăра пур.
ытти (тĕпĕ: ытти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хутшӑнакансене унӑн пӗрремӗш кӗнеки мӗнле ятпа тухни, пултарулӑх анинчи йывӑрлӑхсем тата ытти те кӑсӑклантарнӑ.

Участников интересовало как называлась его первая книга, трудности на творческом поприще и т.д.

Ҫӗрпӳ районӗнче чӑваш чӗлхи тавра ҫавра сӗтел иртнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31616.html

Корпус ӑшӗнче, аялти хутри канцеляри чӳречисемсӗр пуҫне, ҫурт стенисенче пӗр чӳрече те, ытти шӑтӑк-хушӑк та ҫук.

Снаружи корпуса, кроме окон канцелярии в нижнем этаже, не было по стенам здания ни окон и никаких отверстий.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Интриган, Вилли, — хӑйне усӑ-пайта кӳрессишӗн ытти ҫынна пӗтерекен этем.

— Интриган, Вилли, — это человек, который ради своей выгоды губит других людей.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫапла, ку аван — Покет, — тепре каларӗ те вӑл — хӑйне Футроз ҫурчӗ умӗнче сулланса ҫӳренӗн туйса илчӗ самантлӑх, ҫийӗнчех, пӗрин хыҫҫӑн тепри, каҫ сӗмлӗхӗнче ытти аса илӳ шӑв-шавӗ иртет: Галеран, Элли, Роэна, Губерман карчӑк, Кишлот, ашшӗ — ҫапкаланчӑк…

Да, это хорошо — Покет, — повторил он, на мгновение чувствуя себя слоняющимся у дома Футроза, а тут воспоминания, одно за другим, прошли в темноте ночи: Галеран, Элли, Роэна, старуха Губерман, Кишлот, бродяга отец..

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кунтан Карантин урамӗпе ун ҫумӗнчи ытти урам ҫурчӗсен ҫи виттисен пӗр пайӗ, тин ҫеҫ ҫӗклеме пуҫланӑ инҫетри ҫичӗ хутлӑ улӑпсем курӑнаҫҫӗ.

Отсюда виднелась часть крыш Карантинной и других улиц, прилегающих к ней, до отдаленных семиэтажных громад новейшей постройки.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Консуэло Хуарец питӗ кӑмӑллӑ, илӗртӳллӗ, тата ытти ҫавнашкал, анчах, ӑнланмалла, Аттикӑн тиркевсӗр хитрелӗхӗн чи чаплӑ тӗслӗхне евӗрлеймест.

Консуэло Хуарец очень привлекательна, отрадна, и все такое, но, понятно, не совершенство безупречной, аттической красоты.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫавӑнпа та вӑл, паллах, килӗшет, анчах ытти арҫын тӳррӗн астарса тапӑннӑ чухнехилле парӑнтарусӑр.

Поэтому он нравился, но не имел такого успеха, который выражается прямой атакой кокетства.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ытти пӗтӗм ӗҫе Фирс тарҫӑ тӑвать.

Все остальное делал работник Фирс.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӗсенчен пӗрне эпӗ уйрӑмах лайӑх астӑватӑп — питех лайӑх тумланнӑскер мар, рабочисем пекех тӑхӑннӑ, хӑй пӑхмашкӑн Сормово урамӗсенче ҫӗршерӗн тӗл пулакан ытти рабочисем пекех, нимӗнпе те вӗсенчен уйӑрӑлса тӑмасть.

Запомнился мне один — невзрачный, плохо одетый, с виду такой же рабочий, какие сотнями попадались на сормовских улицах, не привлекая ничьего внимания.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ытти пассажирсем пурте рабочисем.

Все же остальные пассажиры были рабочие.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шыв ҫинче арбуз хупписем, турпассем, хаҫат татӑкӗсем ытти ҫавнашкал ҫӳп-ҫапсем юхса каяҫҫӗ.

По воде плыли арбузные корки, щепки, обрывки газет и прочая дрянь.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ытти салтаксем вӗсем салтак пекех: революционерсем пулсан, чӑн-чӑн революционерсем, вӗсем ҫинчен нихӑш те хурласа калаҫмасть, вӗсене пурте сума сӑваҫҫӗ.

Другие солдаты как солдаты: революционеры так уж революционеры, никто про них ничего плохого не говорит, все их уважают.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗр минутранах вӑл читлӗх ӑшӗнче тыткӑнра ларакан хӑйӗн ытти пилӗк тӑванӗсемпе пӗрле сиккелесе ҫӳреме пуҫларӗ.

Через минуту он уже прыгал в клетке вместе с пятком других пленных собратьев.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унтан хуть те мӗн ҫинчен ыйт, — анчах уроксем пирки мар, — ытти япала тӗлӗшӗнчен вӑл мӗн те пулин пӗлетех вара.

Обязательно, о чем его ни спроси — только не насчет уроков, — он всегда что-нибудь да знает.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Памятниксене урӑх япала тыткалама мар, вилнисене асӑнма лартаҫҫӗ, ҫавӑнпа памятниксем ҫине капкӑн таврашӗ, ытти меслетсем лартма юрамасть, ҫылӑх тата турра хурлани пулать, — терӗ.

— Памятники ставятся для воспоминания об усопших, а не для каких-либо иных целей, и помещать на памятниках капканы и прочие посторонние приспособления не подобает — грешно и богохульно.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫак виҫӗ чиркӳ чанӗсем пуҫласа яракан янравлӑ сассене хирӗҫ ытти чиркӳсен чанӗсен сассисем те ярса илетчӗҫ, вӗсен урлӑ-пирлӗ йӑслакан хорпа пӗрле вара хула хӗрринчи тӗрме чиркӳн чанӗн сасси те хутшӑнса чинкӗлтететчӗ.

Этим трем запевалам вторили прочие колокольни, и даже невзрачная церковь маленькой тюрьмы, приткнувшейся к краю города, присоединялась к общему нестройному хору.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Аптӑраса ӳксе, — мӗншӗн тесен хӑйӗн инкекӗпе пӗр-пӗччен юлнине ҫивӗччӗн туять, — Давенант Галерана урамсенче шырама тухса кайрӗ; унӑн ҫӳллӗ кӳлепине унашкал ытти кӳлепе хушшинче тӗл пуласса шанать.

Растерявшись, — так как только теперь ощутил, как одинок он со своей бедой, — Давенант отправился разыскивать Галерана по улицам, все надеясь, что встретит его высокую фигуру среди ей подобных фигур.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Икӗ шӑтӑк хӗррисемпе пӗрлешсех кайнӑ, гитара евӗрлӗн сӑнланнӑ, виҫҫӗмӗшӗ кӑшт аяларах, ытти тӑваттӑшӗ варринчи ункӑн чи хӗрринчех — унӑн шал енчен.

Два отверстия даже слились краями, образовав подобие гитары, третье было чуть ниже и четыре прочих у самого края центрального кружка с внутренней его стороны.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Шӑтӑксӑр пуҫне Тиррей нимӗн те курмасть, ӑна самантрах йӑлтӑркка пӑр пек сивӗ хӑпартлану ҫавӑрса ытамларӗ, вӑл тертлентермеллех ҫирӗп ӗненӳпе тулнӑ, тӗлӗнтермӗш килессе кӗтет; Давенант ытти пульӑсене пӗрин хыҫҫӑн теприне питӗ хӑвӑрт кӑларса ячӗ, самантсен «ҫапла» теекен касӑмӗсене яра-яра тытрӗ те — нимӗн те ӑнкармасӑр мишень патне кайрӗ; ҫапӑҫнӑ хыҫҫӑнхилле сывлать, чӗри тӑруках хыттӑн тапма пикенчӗ.

Ничего не видя, как только отверстие, охваченный холодным, как сверкающий лед, восторгом и в совершенной уверенности, делающейся мучительной, как при чуде, Давенант выпустил остальные пули одна за другой, ловя лишь то сечение момента, в котором слышалось «так», и, ничего не сознавая, пошел к мишени, дыша, как после схватки, с внезапным сердцебиением.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн ҫӗнтерес килет, ҫавӑнпа та ытти перӳҫӗсен ҫитӗнӗвӗнчен мӗнлерех иртсе каяссине ҫирӗп пӗлсе тӑмалла.

Он хотел выиграть, а потому — твердо знать, какие придется ему осилить успехи других участников.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех