Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑлӗ (тĕпĕ: ывӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Князь ывӑлӗ намӑсланса кайрӗ, вӑл платник ывӑлне хирӗҫ тавӑрса калама сӑмах та тупаймарӗ.

Стыдно стало княжичу, и не нашелся он, что ответить сыну плотника.

Князь ывӑлӗпе платник ывӑлӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫав вӑхӑтра платник ывӑлӗ князь ывӑлне калать:

В ту пору сын плотника сказал княжичу:

Князь ывӑлӗпе платник ывӑлӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах князь ывӑлӗ нимле ал ӗҫе те пӗлмен пирки ҫав тери асап тӳсет, вӑл яланах выҫӑ.

А княжич никакого ремесла не знал, и стал он терпеть великую нужду и голод.

Князь ывӑлӗпе платник ывӑлӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Платник ывӑлӗ ал ӗҫне лайӑх пӗлет, ҫавӑнпа вӑл ют ҫӗрте те аптрамасть — ӗҫе пикенет.

Сын плотника хорошо знал свое ремесло, так он и на чужбине не пропал — принялся за работу.

Князь ывӑлӗпе платник ывӑлӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Князь ывӑлӗпе платник ывӑлӗ ҫӗмрӗк кимӗрен ярса тытаҫҫӗ.

Княжич и сын плотника уцепились за лодку.

Князь ывӑлӗпе платник ывӑлӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Акӑ платник ывӑлӗ князь ывӑлӗнчен ыйтать:

И вот сын плотника спросил его:

Князь ывӑлӗпе платник ывӑлӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унпа пӗрле кимӗре платник ывӑлӗ те ларнӑ — вӑл князь ачипе час-часах пӗрле ҫӳренӗ.

Вместе с ним в лодке сидел сын плотника, — он часто сопровождал княжича.

Князь ывӑлӗпе платник ывӑлӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗррехинче пӗр пуян князь ывӑлӗ тинӗс хӗрринче кимӗпе ярӑнса ҫӳренӗ.

Однажды сын владетельного князя катался на лодке у берега моря.

Князь ывӑлӗпе платник ывӑлӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗлӗшӗ килне таврӑнсан ывӑлӗ килте ҫуккине кура шухӑша каять.

А приятель его возвратился домой и, не найдя своего сына, подумал:

Купцапа унӑн пӗлӗшӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗррехинче вӑл хӑйӗн сутанчӑк тусӗн виҫӗ ҫулхи ывӑлӗ килӗнчен сиккелесе тухнине курать.

И вот раз увидел, как трехлетний сынишка вероломного друга вприпрыжку выбежал из дома.

Купцапа унӑн пӗлӗшӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫавӑнтанпа вара князь ывӑлӗ питӗ калаҫмалла чухне кӑна пӗр-ик сӑмах чӗнекен пулчӗ.

С этих пор княжич говорил только в случае крайней необходимости.

Чӗмсӗр князь ачи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Эпӗ вӑрманта хир чӑххи ҫинчен пӗр сӑмах та калаҫман пулсан, халь атте мана ҫупас та ҫукчӗ, — тет ӑна хирӗҫ ывӑлӗ.

А княжич промолвил: — Не скажи я про куропатку, мне бы не попало сейчас от отца!

Чӗмсӗр князь ачи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах ывӑлӗ пӗр сӑмах та чӗнмен.

Но княжич ничего не ответил.

Чӗмсӗр князь ачи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ывӑлӗ калаҫма пуҫланипе князь те савӑнать, вара ывӑлне хӑйпе юнашар лартать те: — Мӗншӗн пирӗнпе калаҫмастӑн эсӗ? — тесе ыйтать ачашшӑн.

Князь тоже обрадовался, усадил сына рядом с собой и спросил его ласково: — Почему ты с нами не разговариваешь?

Чӗмсӗр князь ачи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Киле таврӑнсан вара княҫе ывӑлӗ калаҫма пуҫлани ҫинчен каласа параҫҫӗ.

Вернулись и доложили князю.

Чӗмсӗр князь ачи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Князь ывӑлӗ калаҫма пуҫланине илтсен, ҫынсем хӗпӗртесе ӳкеҫҫӗ.

Как услышали приближенные, что княжич заговорил, обрадовались.

Чӗмсӗр князь ачи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Князь ывӑлӗ тин сӑмах хушать:

Тут княжич промолвил:

Чӗмсӗр князь ачи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ун ҫывӑх ҫыннисем ывӑлӗ патне кайнӑ, ӑна калаҫтарас тесе мӗн кӑна туса пӑхман-тӑр, леш пурпӗрех пӗр сӑмах та чӗнмен.

Приближенные явились к княжичу, но как пи бились, что ни делали, ни слова от него не услышали.

Чӗмсӗр князь ачи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пуян князь ҫакна илтет те хӑй ҫывӑхӗнчи ҫынсене, ывӑлӗ патне кайса, ӑна мӗнле те пулин калаҫтармалли май тупма хушать.

Владетельный князь узнал об этом и повелел своим приближенным явиться к княжичу и тем ли, другим ли способом заставить его говорить.

Чӗмсӗр князь ачи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унӑн виҫӗ тусӗ килӗсене саланчӗҫ, патша ывӑлӗ Гуландаза хӑйӗн дворецне илсе кӗчӗ, вара вӗсем лӑпкӑ та телейлӗ пурнӑҫпа пурӑнма тытӑнчӗҫ.

Трое его друзей разошлись по домам, а царевич привел царевну Гуландаз к себе во дворец, и зажили они в мире и радости.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех