Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑкӗнче (тĕпĕ: шӑтӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑтӑкӗнче тӗттӗм, Егоркӑна нимӗн те курӑнмасть, вара вӑл унта аллине чиксе ярать, унтан хулӑ туратти чиксе пӑхать.

В норе темно, Егорке ничего не видно, и он засовывает туда руку, потом начинает тыкать веткой.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Камин ҫывӑхӗнчи стенан пӗчӗк шӑтӑкӗнче тӑватӑ статуэтка тӑнӑ.

Рядом с очагом в небольшой открытой нише стояли четыре терракотовые статуэтки.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эпӗ, тӑванӑм, чугун ҫул ҫинчи пур йышши службӑсене те хыпашласа тухрӑм, шуйттан шӑтӑкӗнче те пултӑм пулӗ.

— Я уж, брат, все службы тяги, пути, движения и еще, черт его знает, какие службы облазил.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Буратино, Пьеро тата Мальвина ҫӗр шӑтӑкӗнче нумайччен канашласа ларчӗҫ.

Буратино, Пьеро и Мальвина в глубине пещеры, уткнувшись носами, долго совещались.

Хуть те мӗн пулсан та, Буратино Карабас Барабасран ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне ыйтса пӗлме шут тытать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Таркӑнсем ҫӗр шӑтӑкӗнче шӑпланса ларчӗҫ.

Беглецы притаились в пещере.

Хуть те мӗн пулсан та, Буратино Карабас Барабасран ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне ыйтса пӗлме шут тытать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Анчах вӗсем ҫак ҫӗр шӑтӑкӗнче йывӑҫ пуканесем пытанса тӑрасси ҫинчен, вӗсем вут чӗртсе ларасси ҫинчен асра та тытмарӗҫ.

Но им и в голову не пришло, что в этой пещере скрывались деревянные человечки да ещё зажгли костёр.

Хуть те мӗн пулсан та, Буратино Карабас Барабасран ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне ыйтса пӗлме шут тытать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче питех те илемлӗ те меллӗ пулса кайрӗ Лӗпӗшсем тӑпра йӑтӑнса анса апат-ҫимӗҫ ҫине ан ӳктӗр тесе тӑрӑшрӗҫ.

В пещере внутри стало красиво и осыпавшаяся земля не попадала в кушанье, Бабочки старались.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ак, хӑямат, сӑмса шӑтӑкӗнче кӗҫӗтме пуҫларӗ.

Будь ты неладно, в носу зачесалось.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ҫак ыйтӑва татса парас шутпа пуҫа ҫӗмӗрсе ларнӑ вӑхӑтра ман тӗрмен ҫӑри шӑтӑкӗнче уҫӑ ҫаврӑнса илчӗ те, пӳлӗме хаяр та сивӗ сӑнлӑ Сен-Жером кӗрсе тӑчӗ.

В то время как я был углублен в разрешение этого вопроса, в замке моей темницы повернулся ключ, и St.-Jérôme с суровым официальным лицом вошел в комнату.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сад тавра тытса ҫавӑрнӑ чул хӳмен катӑлса тухнӑ шӑтӑкӗнче Сима тӑра парать, аллине вӑлтасем тытнӑ, тӗпсӗр тарӑн куҫӗсемпе вӑл, суккӑр ҫын хӗвел ҫине пӑхнӑ пекех, пӗр мӑчлатмасӑр, тӳррӗн, хӗрсем ҫине шӑтарасла пӑхать.

В проломе каменной стены сада стоял длинный Сима с удочками в руке и бездонным взглядом, упорно, прямо, не мигая, точно слепой на солнце, смотрел на девиц.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗр ватӑ араб ҫеҫ пасарта Хуана чӑлах алӑллӑ Сервантес ҫӗлен шӑтӑкӗнче ӗнтӗ ҫур ҫул ытла ларни ҫинчен, паша ҫав тери хаяр пулни ҫинчен, вӑл кунтан часах каймалли ҫинчен пӗлтернӗ.

Только один старый араб на базаре рассказал Хуану, что Сервантес, однорукий пленник, сидит в Змеиной яме уже больше полугода, что паша жесток и что срок его правления, слава аллаху, скоро кончается.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче асапланса выртни икӗ талӑк ҫитнӗ.

Кончились мучительные вторые сутки лежания в пещере.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӗчӗк, сывлӑш ҫавӑрма та ҫук тӑвӑр, ҫӗр шӑтӑкӗнче вӗсем вунпиллӗкӗн пулнӑ.

Их было пятнадцать человек в маленькой, тесной пещере без отдушин для воздуха.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче

В пещере

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хула хапхисенчен кӑнтӑрла та, ҫӗрле те никама кӑларман, ҫавна пула ҫӗр шӑтӑкӗнче ларакан тыткӑнри ҫынсене выҫӑ вилӗм хӑратса тӑнӑ.

Из городских ворот не выпускали ни одного христианина ни днём, ни ночью, и пленникам в пещере грозила голодная смерть.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл ҫӗр шӑтӑкӗнче пурӑнакан юлташӗсен патне икӗ ҫемҫе ҫӑкӑр, кӑкшӑмпа типҫу тата пӗр ҫыхӑ сухан илсе кайнӑ.

Он нёс пленникам, засевшим в пещере, два свежих хлеба, кувшинчик с оливковым маслом и связку луковиц.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Часах ытти ӗҫсем ҫитсе тӑнӑ, Мигелӗн тыткӑнри юлташӗсем ҫӗр шӑтӑкӗнче ларнӑ.

Скоро подоспели другие заботы, пленники, друзья Мигеля, сидели в пещере.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӑйӗн пурлӑ-ҫуклӑ пайӗнчен хӑварнӑ е пасартан тупкаланӑ ҫимӗҫсене Мигель йӑлтах ҫӗр шӑтӑкӗнче ларакан юлташӗсене леҫсе панӑ.

Всё, что мог Мигель урвать из своего скудного пайка или добыть на базаре, он носил пленникам в пещеру.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тухса ҫӳреме питех те кирлӗ пулнӑ: ҫӗр шӑтӑкӗнче ларакан сакӑр юлташне апат-ҫимӗҫ тупса памалла пулнӑ.

А выходить было необходимо: восьмерых товарищей, засевших в пещере, надо было снабжать продовольствием.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Танк малти окоп патне ҫитнӗ; хӗсӗк ҫӗр шӑтӑкӗнче ларакан хамӑр салтаксене лапчӑтса пӑрахас тесе, окоп ҫинче йывӑррӑн ҫаврӑнма пуҫланӑ.

Танк дошёл до переднего окопа; остановился и неуклюже завертелся над ним, стараясь, очевидно, раздавить людей, сидевших в узкой земляной щели.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех