Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтармалли (тĕпĕ: шӑтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ак ман мӗн пур пурлӑхӑм: сунтал, мӑлатук, хӗскӗч, тимӗр шӑтармалли хатӗрсем…

Куҫарса пулӑш

2. Тунсӑх // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Вӗсене хирӗҫ, тӑвалла, сӑрт хушшинчи промысласем патне, колонни-колоннипе ҫӗре пӑраласа шӑтармалли хатӗрсем, кӗпҫесем, апат-ҫимӗҫсем тиенӗ автомашинӑсем чупаҫҫӗ.

Вверх, в горные промыслы, колоннами бежали автомашины с буровым инструментом, трубами, продовольствием!.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗре электричествӑпа шӑтармалли установкӑсенче, Саида локаторӗнче, конструкторсен ӗҫӗнчи пиншер вырӑнсенче ҫитменлӗхсем сиксе тухнӑшӑн унӑн халӗ мӗн ӗҫ пултӑр-ха…

Какое ему теперь дело до неполадок в электрических бурильных установках, в локаторе Саиды, в тысячах конструктивных мелочей…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ахӑртнех, ҫӗре шӑтармалли установкӑна ҫӗнӗрен урӑхлатса тумалла пулать пулӗ…

Наверное, придется заново переконструировать бурильную установку…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӗре хӑвӑрт майпа шӑтармалли пирӗн электропӑра виҫӗ пин хута яхӑнах ҫаврӑнать, ҫакнашкал хӑвӑртлӑхпа вӑл ҫӗр ҫине темӗн тарӑнӑшех анса каять.

Скорость вращения нашего высокочастотного электробура доходит до трех тысяч оборотов, а при такой скорости он идет в породе куда быстрее.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халӗ совет инженерӗсем тинӗс тӗпӗнчи ҫӗре шӑтармалли машинӑсем турӗҫ, эпир шурӑ халатсемпе ҫӳретпӗр халӗ.

А теперь вот построили советские инженеры подводную буровую, и ходим мы здесь в белых халатах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӗре шӑтармалли станок тавра шурӑ халат тӑхӑннӑ ҫынсем ҫӳреҫҫӗ — вӗсем нефть кӑларакансем мар, хими лабораторинчи лаборантсем пек туйӑнаҫҫӗ…

Вокруг бурового станка ходили люди в белых халатах будто это были не нефтяники, а лаборанты из химической лаборатории…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ун варринче ҫӗре шӑтармалли установка евӗрлӗ хатӗр.

Посреди что-то вроде буровой установки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пирӗн айри хӑйӑр чухӑн, унта нефть сахал, унсӑрӑн тахҫанах ҫӗре шӑтармалли буровой лартнӑ пулӑттӑмӑр…

Пески под нами бедные, нефти в них мало, а то давно бы буровую поставили…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эсӗ, Опанасенко, паллах, пӗлетӗн ӗнтӗ, пирӗн инженерсем ҫӗре чалӑш шӑтармалли меслет тупнине.

Ты, Опанасенко, конечно, знаешь, что наши инженеры разработали способ наклонного бурения.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Аяла ҫапла ҫырнӑ: «Гасанов инженер конструкцийӗ тӑрӑх тунӑ тарӑн вырӑнсенче пӑраласа шӑтармалли ҫӗнӗ вышка».

Внизу подпись: «Новое глубоководное основание буровой вышки конструкции инженера Гасанова».

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Стенана шӑтармалли лайӑх хатӗр пӑшал шомполӗ пулчӗ, ун вӗҫӗнче пуля кӑлармалли винт карчӗ пур.

Лучший инструмент, который Дик Сэнд мог выбрать, чтобы просверлить отверстие в стене, был ружейный шомпол с винтовой нарезкой для извлечения пули на конце.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пысӑк цехра, икӗ енӗпе те, сверлопа шӑтармалли виҫе ҫӗнӗ станок, ҫӗнӗ гидропресс ларать.

Три новых сверлильных станка и новый гидропресс стояли по обеим сторонам широкого пролета.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мастер Костька пӑрана ҫупа сӗрмесӗрех, «типӗлле» шӑтарнине асӑрханӑ та, ун патне васкаса пырса, шӑтармалли станока чарса лартнӑ.

Мастер заметил, что Костька сверлит «на сухую», не заливая сверло маслом, мастер торопливо подошел к сверлильному станку и остановил его.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тома пулӑшас тесе, мӑнаккӑшӗ ӑна шӗвӗ сӗлӗ пӑтти ҫитерме тапратрӗ, ун ҫине ҫӑпансене шӑтармалли пластырьсем ҫыпӑҫтарса пӗтерчӗ.

Она начала помогать водолечению диетой из жидкой овсянки и нарывным пластырем.

12-мӗш сыпӑк. Кушак аҫи тата «ыратнине лӑплантаракан эмел» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех