Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывран (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хур аҫи хӑраса ӳкнӗ иккен те, хӑвӑртрах шывран тухма пуҫланӑ.

И поэтому гусак очень испугался и стал выходить из воды.

Пирӗн ҫине хур аҫи тапӑнни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вара шывран сӗреке туха та пуҫларӗ.

И стал из воды выходить невод.

Сӗрекене мӗнле пулӑ кӗнӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Сӗрекене шыва пӑрахнине курма, шывран пулӑ туртса кӑларнине курма халӑх пит те нумай пухӑннӑччӗ.

Очень много людей нашло смотреть, как невод будут кидать и как рыбу из воды вытянут.

Сӗреке // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ӑна никам та шывран кӑларас ҫук, терӗ асанне.

Что его спасать не будут.

Мишкӑна шыва кӗртни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл булка хыпса илчӗ те, шывран тухрӗ.

Он его зубами схватил и полез из воды.

Эпир мишкӑсене апатлантарни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кайран ҫав шур упасем шывран тухрӗҫ те, пирӗн ҫине булка памӗҫ-ши тесе пӑхрӗҫ.

Потом они из воды выходили и на нас смотрели, чтоб мы им кинули булку.

Эпир мишкӑсене апатлантарни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Сӑмсине шывран кӑларнӑ хӑй.

А нос он из воды высунул.

Люба крокодилтан хӑрани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кайран пӗчӗк слонӗ шывран тухрӗ те, ҫӳлелле хӑпарса кайрӗ.

А потом маленький слон пошёл наверх.

Слон шыв ӗҫни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл шыва тендере тултарать иккен, кайран шывне хурана яран та шывран пӑс пулать.

Это он воду в тендер наливает, чтобы потом её в котёл напускать. Для пара.

Тендере шыв тултарни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Шывран тухнӑ пӑс тӳрех машина патне пырать.

От воды пар идёт прямо в машину.

Чугун ҫул мӗнле // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хыттӑн сирпӗнекен шывран аллисемпе хӳтӗленме тӑрӑшса, вӑл темскер кӑшкӑрчӗ, анчах Васька ун ҫине ҫаплах сапрӗ тесапрӗ, ун пуҫӗнчи сӑран картуза хывӑнтарса ӳкерчӗ, хырӑмӗ ҫинчи ылтӑн вӑчӑраллӑ жилетне йӗпетрӗ.

Закрываясь от бьющей струи руками, он что-то кричал, но Васька поливал и поливал его, сбил с него кожаный картуз, намочил жилетку с золотой цепочкой на брюхе.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӑвӑртрах, васкас пулать, ҫак хаяррӑн тулашакан шывран тухма ӗлкӗрес пулать.

Надо скорей, скорей, пока не поздно, выбраться из этой злобной водяной толчеи.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл хуллен ларкӑч ҫинчен шуса анса кимӗ тӗпне ларать — кунта шывран инҫерех те хӑрушах мар.

Он потихоньку сползает с банки и садится на дно лодки — там от воды подальше и не так страшно.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя шывран тухать те, ним чӗнмесӗр, хӑйӑр ҫине тӑсӑлса выртать.

Костя вылезает из воды и молча ложится на песок.

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Ну, командӑпа: пӗрре тесен — кӗсмене шыва антармалла, иккӗ — типӗтмелле, шывран кӑлармалла эппин.

— Ну, по команде: раз — весла опускать, два — сушить, значит поднимать из воды.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Унӑн кӗсменӗсем шывран тухсан, кимӗ аякӗсене васкавлӑ та вӗтӗ хумсем лӑпкани илтӗнет.

Когда весла выходят из воды, слышно, как торопливо и вкрадчиво плещут о борта мелкие волны.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Чул юпа тӑрринчех — пӗринчен тепӗри ҫӳлерех — хунарсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, вӗсем патне шывран тытса хӑпармалли хӑлӑп пек пусмасем хӑпараҫҫӗ.

На самом верху быка один над другим висят фонари, к ним из воды отвесно поднимаются скобы — ступеньки.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Шывран каялла тухсан вара, шывӗ питӗ пӑтранчӑк пирки, пулӑ таврашӗ курма май пулмарӗ.

Он так замутил воду, что рыбку нельзя было разглядеть, и ему пришлось дожидаться, пока муть осядет на дно.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл хӑй шикленнине ҫӗнтерсех, пӗкӗрӗлчӗ те шывран пӑшалне туртса кӑларчӗ.

Он пересилил свой страх, собрался с духом и, опустив руку в воду, нашарил ружье.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Лось сехӗрленсе илчӗ: Аэлита мӗн таран ытарайми чипер, шывран, Аэлитӑн капюшонлӑ плащӗнчен, аллисемпе питӗнчен, сывлавӗнчен, кӗпинчен хӑрушӑ, йӳҫекрех-пылак шӑршӑ киле-киле ҫапать.

Лосю стало жутко: так чудесно красива была Аэлита, такой опасный, горьковато-сладкий запах шёл от воды, от плаща с капюшоном, от рук, от лица, от дыхания, от её платья.

Пусма ҫинче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех