Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывран (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пролив ӑшӑхланнӑҫемӗн ӑшӑхланса пычӗ те, эпӗ шывран тухнӑҫемӗн тухса пытӑм.

С каждым шагом пролив становился мельче, и я все больше показывался из воды.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ху ҫиекен ӳсентӑрансенче: купӑстара, ҫӗрулмире, ҫӑкӑрта, панулмире, арбуз чӗллинче углекислотаран, азотран, шывран тутӑ кӗртекен япаласене тума Хӗвел ӑшши пулӑшать.

Это солнечные лучи помогли растению из углекислоты, из азота и воды создать те питательные вещества, которые ты находишь в капусте, в картофеле, в куске хлеба, в яблоке, в ломте арбуза…

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Стаканри шыва ик-виҫӗ тумлам чӗркӗмӗл тумлатсан, чӗркӗмӗл ҫав самантрах стакан тӗпне путать: чӗркӗмӗл ахаль шывран темиҫе хут йывӑр.

Если мы в стакан с водой бросим несколько капелек ртути, они тотчас упадут на дно, так как ртуть тяжелее воды.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Туршӑн та, ҫыран хӗрне ҫитсе, шыв ӑсас тесе тин пӗшкӗннӗччӗ, сасартӑк шывран Вася сасси мана: — Павлуш, Павлуш, кил кунта! — тенине илтсе кайрӑм.

— Ей-Богу. Только стал я к воде нагибаться, слышу вдруг зовут меня этак Васиным голоском и словно из-под воды: «Павлуша, а Павлуша!» Я слушаю; а тот опять зовет: «Павлуша, подь сюда».

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

— Эпӗ шывран Вася сассине илтрӗм.

— Я Васин голос слышал.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Сасартӑк вӑл шывран хӑмпӑсем пӑл-пӑл туса тухнине илтсе кайнӑ.

Вдруг слышит, словно кто пузыри по воде пускает.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Вася амӑшӗ витрисене лартатчӗ те: «Атя, ачам, атя, таврӑнар киле, ывӑлӑм» — тесе Васяна шывран тухма чӗнетчӗ.

А Феклиста поставит корыто наземь и станет его кликать: «Вернись, мол, вернись, мой светик! ох, вернись, соколик!»

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

(Старик шывран пысӑках мар уланкӑ туртса кӑларчӗ.)

(Старик вытащил из воды небольшого окуня.)

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Иккӗшӗ вара вилӗ салтаксемпе пулемёта шывран туртса кӑларчӗҫ.

Вдвоем перенесли они пулемет и убитых.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ловать шывӗ те питӗ ӑшӑхланса юлчӗ, ҫыран хӗрринчи хӑйӑр ҫинче хӗвелпе ҫуркаланнӑ пӗренесем шывран кӑларса пӑрахнӑ пулӑсем пек выртаҫҫӗ.

Даже Ловать и та обмелела настолько, что по отмелям, словно выброшенные из воды рыбы, лежали растрескавшиеся от солнца бревна.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫав тери савӑнса кайнӑскер, Ленька ӑна шывран аран-аран туртса илчӗ.

Замирая от радости, Ленька с трудом тащил его из воды.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ленька ҫыран хӗррипе утса пырса, сӗрекене шывран хӑвӑртрах туртса кӑларма, тӑхлан путаркӑҫ ҫакса янӑ сӗреке тӗпӗ шывра хӑйӑр ҫийӗн пытӑр тесе тӑрӑшрӗ.

Ленька шел ближе к берегу, изо всех сил старался натягивать сеть и, главное, следил, чтобы нижняя часть бредня, увешанная свинцовыми грузилами, шла ровно по песчаному дну.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Сӗрекене шывран сӗтӗрсе кӑларма тытӑнчӗҫ те — пулӑсем пӗтӗмпех тухса тарчӗҫ.

Стали тащить бредец — рыба вся и ушла.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ун хыҫҫӑн вара пӗренесене шывран пакурпа туртса кӑларнӑ ҫӗрте ӗҫлеме тытӑнтӑм.

После того за багор взялся.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ленька пӗшкӗнчӗ те, ҫаннине тавӑрса, шывран пысӑк мар, (аллаппи пысӑкӑш) кивӗ хӗрес туртса кӑларчӗ.

Ленька нагнулся и, засучив рукав, вытащил из воды небольшой, величиной с ладонь, потемневший старинный крест.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Сашка шывран инҫе мар, ҫыран ҫывӑхӗнчи ӑшӑх вырӑнта чавма сӗнчӗ.

Копать Сашка предложил недалеко от воды, как раз против отмели.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Унччен малтан эсӗ шывран чипер тухас пулсан, сан сывлӑхушӑн кӗлтума парас тесе виҫӗ рупий шутласа хутӑм.

А до этого я дал обет пожертвовать три рупии на раздачу милостыни, если ты целым и невредимым вынырнешь из воды.

Пӗр ҫын шыва кӗме кайни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Факир вара шывран тухрӗ те налог пухаканран хӑйне пама пулнӑ парнене ыйтрӗ.

Тогда факир вышел из воды и потребовал у сборщика обещанную награду.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Йынӑшса макӑрнӑ сасса илтнӗ те шыври дэв ҫырана тухнӑ, унтан чӑмса шывран ылтӑн пуртӑ туртса кӑларнӑ:

Услыхал его стоны и жалобы речной дэв и вылез на берег, потом нырнул, вытащил из воды золотой топорик и спрашивает:

Вӑрман касаканпа шыври дэв ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Дэв ӑна хӗрхеннипе юханшыв тӗпне чӑмнӑ, шывран ылтӑн пурта туртса кӑларнӑ та: — Э, тусӑм, ҫак пуртӑ санӑн мар-и? — ыйтнӑ вӑрман касаканран.

Дэв сжалился над ним, нырнул на дно реки, вытащил из воды золотой топорик и говорит лесорубу: — Эй, друг! Не твой ли это топор?

Вӑрман касаканпа шыври дэв ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех