Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Матроссем шлюпкӑна шыва антарма та ӗлкӗрнӗ ӗнте.

Матросы уже отвязывали шлюпку.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӗсене вӑл шыва янӑ-яманах ярса тытма ӗмӗтленнӗ.

И тогда он их захватит.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Федор Матвеич! — кӑшкӑрнӑ Петр галерӑсене шыва антарма туса лартнӑ кӗперсене хирӗҫ чарӑнса тӑнӑ тӑшман карапӗсен парусӗсем ҫине кӑтартса.

— Федор Матвеич! — кричал Петр, указывая на паруса вражеских кораблей, стоявших как раз против устроенного для спуска галер помоста.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл пӗтӗм вӑйран ишнӗ, хӑй лачкам шыва ӳкнӗ.

Он изо всех сил налегал на весла, обливаясь потом.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Уйрӑмӑнах хуралсене ҫакӑнта, галерӑсене шыва антаракан вырӑнта тӑратас пулать…

Особенно стражу поставить здесь, у места спуска галер…

Перекат патӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Хамӑрӑн ҫӑмӑлтарах галерӑсене ҫак вырӑнтан типӗлле каҫарса Гангут сӑмсахӗн тепӗр енне, Рилакс-фиорд заливне шыва яма пулать.

Можно более легкие галеры наши перетащить посуху и спустить на воду по другую сторону Гангутского мыса, в заливе Рилакс-фиорд.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тепӗр сехетрен бригантина ҫыран хӗррине ҫитсе шыва якорь пӑрахнӑ.

Через час она добралась до берега и бросила якорь.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ларса пыракансем пурте лачкам шыва ӳкнӗ, шӑнма пуҫланӑ.

Гребцы промокли и окоченели.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл хушнипе матроссем шлюпкӑна вӗҫертсе шыва янӑ.

По его приказу матросы отвязали шлюпку.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑйлӑн пырса ҫапӑннӑ хум хӳре тытса пыракан матроса шыва ӳкернӗ, хӳрине хуҫса хӑварнӑ.

Налетевшей волной смыло рулевого и обломило руль.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Акӑ вӗсенчен пӗри тӗтӗм айне пулать, сывлӑш чӗтренсе илет, вара вырӑссен малта пыракан бригӗ патӗнче йывӑррӑн шаплатса шыва бомба ӳкет…

Вот один из них окутался дымом, дрогнул воздух, и первая бомба грузно шлепнулась возле головного русского брига.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Бригран инҫетрех те мар шыва тупӑ йӗтри шаплатса ӳкет.

Недалеко от брига в воду шлепнулось ядро.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Кӗсменсем пӗр харӑс ҫӗкленсе пӗр харӑс шыва ӳкнӗ.

Весла равномерно вздымались и падали на воду.

Похода! // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑрӑм авӑрлӑ кӗсменсем, вакланса пӗтнӗ пӑр таткисене сирсе шыва кӑпӑклантарнӑ.

Длинные весла галер пенили воду, расталкивая мелкие остатки льда.

Похода! // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шыва ҫӗнӗ кимӗ аннине халӑх савӑнӑҫлӑн пӑхса тӑнӑ.

Появление нового судна она встретила радостными криками.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шыва антарма вӑхӑт ҫитнӗ юлашки галера ҫаплах пурасем хушшинче ларнӑ.

Последняя галера, которая уже должна была быть спущена на воду, стояла еще на лесах.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл шурлӑхра шыва кӗрсе тухнӑн туйӑннӑ.

Казалось, он выкупался в болоте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ура айӗнче шыва шапӑртаттарас мар тесе, питӗ асӑрханса пымалла пулнӑ.

Идти надо осторожно, чтобы под ногами не хлюпало.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сивучсем вара шыва чӑмаҫҫӗ те, утрав тавра ишсе ҫаврӑннӑ хыҫҫӑн, хӗл иртиччен кӗтме ӑшӑ ҫӗре кайма пуҫтарӑнса, юлашки хут ӳлесе илеҫҫӗ.

Тогда сивучи сошли в воду, поплавали вокруг острова, поревели на прощанье и пошли в теплые моря, чтобы переждать холодную зиму, а весной снова вернуться на остров.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Сивучсем час-часах шыва кӗрсе ҫухалаҫҫӗ, унта вӗсем, кӑнтӑралла кайма хатӗрленсе, ҫине тӑрсах апат тупса ҫиеҫҫӗ.

Сивучи часто сходят в воду, где они усиленно питаются, готовясь к длинному путешествию на юг.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех