Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутпа (тĕпĕ: шут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн уҫланкӑн тепӗр хӗрринчи пӗлӗт — хӗп-хӗрлӗ, унта хӗвел анать; пӗтӗм сывлӑша темле кӗрен тӗс ҫапнӑ, ман умри кантӑка тулалла тухас шутпа пырса ҫапӑнакан шӑнасен ҫунаттисем те хӗрлӗ тӗслӗ курӑнаҫҫӗ.

Над дальним краем нашей поляны разливался закат, и весь воздух был густо-розовый, и у мухи, ошалело толкавшейся в стекло передо мною и не понимавшей, что же это не пускает ее в заманчивый и вольный мир, крылья тоже были розовые.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Анчах та, ман шутпа, сирех намӑс пулать.

 — Но, по-моему, стыдно вам будет.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Сирӗн шутпа темле, ӑна пӗлместӗп, анчах та маншӑн пулсан — сӗтел ҫитти ҫинче ҫиме кӑмӑллӑрах, — терӗм эпӗ.

— Не знаю, как на ваш вкус, а по-моему, есть на скатерти приятнее, — сказал я.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кӑна вӑл пуринчен те мӑшкӑллас шутпа тӑвать: тӗлӗнтересшӗн, хӑй ҫине пӑхтарасшӑн.

Это он всем назло: хочет удивить, обратить на себя внимание.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ман шутпа, лаша кӗтӗвӗ те вырӑнтан лӑпкӑрах хускалса кайнӑ пулӗччӗ.

По-моему, табун лошадей — и тот бы спокойнее двинулся.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑна эсир ушкӑн теме те, ватага теме те пултаратӑр, анчах ман шутпа — отряд тесен авантарах пулать.

Можете называть это группой, ватагой, но, по-моему, отряд лучше.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Килхушшине вӗсем пӗртте приказа пурнӑҫлас шутпа тухмарӗҫ.

Они выходили во двор вовсе не из готовности исполнить приказание.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл кӗрешӳне тепӗр майлӑ ҫавӑрса ярас шутпа тӑшманне ҫапса пӑрахасшӑн пулса, ҫирӗп позицине йышӑнма тӑрӑшнӑ, ҫак тӗлӗшпе вӑл тӑшманне улталас тесе каялла чакнӑ, ӑна пур майсемпе те астарнӑ, хӑйӗн вӑйсӑрлӑхне палӑртам пек туса хӑтланнӑ.

Он открывался, финтил, изворачивался во имя этой единственной оставшейся ему возможности: нанести удар, вложив в него всю свою силу, и тем самым вырвать у противника инициативу.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Сирӗн пая вӑтам шутпа пин е пин те ултҫӗр лекетех.

На твою долю придется от тысячи до тысячи шестисот долларов.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Ҫук, ман шутпа, Петя тӗрӗс каларӗ, — терӗ Кэукай.

— Нет, по-моему, Петя правильно сказал, — возразил Кэукай.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ҫулҫӳревҫе хӑюллӑх, чӑн та, кирлӗ ӗнтӗ, анчах, ан шутпа, вӑл кӑна сахал, — йӑл кулса илчӗ ашшӗ.

— Мужество путешественнику действительно нужно, но этого, по-моему, маловато, — улыбнулся отец.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ман шутпа, сывлӑш пек кирлӗ пулни коллективри ҫыннан чӑн-чӑн пӗлтерӗшӗ пулать те, — терӗ завуч, шухӑша кайса.

— Я думаю, что быть нужным, как воздух, и есть истинное назначение человека в коллективе, — задумчиво сказал завуч.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ман шутпа, вӑл килӗшет.

По-моему, он согласится.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ман шутпа, сирӗн нимӗн те тухмасть, — терӗ Эттай сасартӑк, аллисене мӑнаҫлӑн ҫурӑмӗ хыҫнелле тытса.

— Я так думаю, что у вас ничего не получится, — вдруг заявил Эттай, с достоинством закладывая руки за спину.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ман шутпа, ку — серепе…

— По-моему, это — ловушка…

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ман шутпа, эс те ирӗклӗ ҫын мар-ха.

что и ты еще не вольна.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тепӗр темиҫе минутран вӑл, Серафима Пушкарева патне кӗрсе пытанас шутпа, слобода урамӗпеле утса пырать, утнӑҫемӗн ҫакӑн пуҫӗнче кӳренӳллӗ те тарӑхса хирӗҫлекен шухӑшсем пӗрин хыҫҫӑн тепри ҫиҫсе иртеҫҫӗ; акӑ ӗнтӗ — унӑн ҫынсенчен тарса пытанмалла иккен, Четыхер ун ҫийӗнчи ҫи-пуҫне ҫурса таткалама тата ӑна хӗнессипе хӑратма пултарать, Девушкинпа ҫыхланнишӗн унран кулса мӑшкӑллама тытӑнӗҫ.

Через несколько минут она шла по улице слободы, решив спрятаться у Серафимы Пушкаревой, шла — и в голове у неё вспыхивали одна за другой обидные и протестующие мысли о том, что — вот, нужно прятаться, что Четыхер может разрывать на ней одежду и грозить побоями ей, что над ней будут смеяться из-за связи с Девушкиным.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унтан шухӑшланӑ-шухӑшланӑ та, кун пек вӗри туйӑма ҫӗнтерме май ҫуккине курнӑ; хӗрсем пурӑнакан пӳлӗмрен чунӗ пачах сивӗннӗ; ҫавӑн хыҫҫӑн вӑл хӑйне вылякаласа илме ирӗк панӑ пулсан та, ку йӑпанас шутпа мар, хӑнӑхнӑ япалана манса каясран ҫеҫ пулнӑ.

Подумал он, подумал, видит, что такой страсти переломить невозможно; опостылела ему девичья, и если он дозволял себе кой-какие шалости, то больше, чтобы не отставать от привычек, нежели из удовольствия.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Степан Степановичӑн ялти хаваслӑ пурнӑҫӗ ҫинчен таврара часах пурте пӗлнӗ; ун патне кӳршӗсем пыма пуҫланӑ, — пӗрисем ӑна хӑйсен хӗрне качча парас шутпа, теприсем — унран картла выляса илме, теприсем, кӑшт хӑюсӑртараххисем — унпа ӗҫме, мӗншӗн тесен вӗсене ют ҫын пуншне ӗҫни хӑйсенне ӗҫнинчен кӑмӑллӑрах пек туйӑннӑ.

Веселая сельская жизнь Степана Степановича стала скоро известной в околотке; явились соседи, одни с целью его женить на дочери, другие обыграть, третьи, более скромные, познакомились потому, что им казалось пить чужой пунш приятнее своего.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Кӑна эсир оригиналлӑрах пулас шутпа калатӑр ӗнтӗ, пире эффектпа тӗлӗнтересшӗн.

— Вы это, верно, говорите для оригинальности, хотите нас поразить эффектом.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех