Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шеллемесӗр (тĕпĕ: шелле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аня вӑхӑтне шеллемесӗр вӗсене пулӑшнӑ.

Аня помогала им, не жалея своего времени.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

27 ҫул хушшинче Чӑваш Ен ГКЧСӗн ҫӑлавҫисем, паттӑрлӑхпа хӑюлӑх кӑтартса, пысӑк ӑсталӑхпа тата хӑйсене шеллемесӗр кал-кал ӗҫлесе пин-пин ентеш пурнӑҫне тата сывлӑхне упраса хӑварнӑ.

За 27 лет спасатели ГКЧС Чувашии сохранили жизнь и здоровье тысячам наших земляков, действуя оперативно, профессионально, слаженно, проявляя высокий профессионализм, героизм и самоотверженность.

Олег Николаев Раҫҫей Федерацийӗн Ҫӑлавҫин кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/27/gla ... et-s-dnyom

Хурҫӑ линисемпе каркаласа тухнӑ хура талкӑма хӗвелӗ пӗр шеллемесӗр хӗртсе тӑрать.

Солнце без пощады жгло черное пространство, прочерченное стальными линиями.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пролетарисен хӗрлӗ кунӗ, буржуазин, рабочисен уҫӑ кӑкӑрӗнчен кашни минутрах ним шеллемесӗр тӑхланпа пеме хатӗр буржуазин, хура кунӗ.

Красный день пролетариата, черный день буржуазии, готовой каждую минуту ударить беспощадным свинцом в открытые груди рабочих.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ, ун вырӑнӗнче пулсан, юлташӑмсем, халӗ кӑшкӑракансене пурне те ним шеллемесӗр ҫар судне парӑттӑм.

Будь я на его месте, дорогие товарищи, всех, кто сейчас кричит, без пощады предал бы военному суду.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унтан каллех, хуҫлатса тытнӑ алли ывӑҫ тупанӗпе сывлӑша касать те, пирӗн тӗнчепе лешсен, халӗ нумай миллион штык вӑйӗпе никама шеллемесӗр тапӑнса килекенсен тӗнчине татса уйӑракан йӗр туса хурать.

И снова согнутая в локте рука ребром ладони отрубает грань между двумя мирами — нашим и тем, беспощадным, кто наступает сейчас миллионами штыков…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Февралӗн ҫирӗм пӗрремӗшӗнче ирхине — Ленин социализмла ҫӗршыв хӑрушлӑхра тӑни ҫинчен пӗлтерет, рабочисемпе хресченсене ҫӗршыва хӑйсен пурнӑҫне шеллемесӗр хӳтӗлесе ҫӑлма чӗнет.

Утром двадцать первого февраля Ленин объявил социалистическое отечество в опасности, рабочие и крестьяне призывались защищать его своею жизнью.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Паян волонтер юхӑмне 65 пин ытла ҫын хутшӑнать, ыттисенчен вӗсем тӗнчене ырӑрах та лайӑхрах тӑвас тенипе, пулӑшу кирлӗ ҫынсене, коммерциллӗ мар организацисемпе общество пӗрлешӗвӗсене тата социаллӑ центрсене чун-чӗри хушнипе харпӑр хӑй вӑхӑтне, професси пӗлӳлӗхӗпе вӑй-халне шеллемесӗр пулӑшма хатӗр пулнипе уйрӑлса тӑраҫҫӗ.

Сегодня в волонтерском движении более 65 тысяч человек, готовых делать этот мир лучше, по зову сердца жертвовать своим личным временем, профессиональными компетенциями и энергией ради действенной помощи нуждающимся в ней людям, некоммерческим организациям и общественным объединениям, социальным центрам.

Олег Николаев Доброволец кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/05/gla ... et-s-dnyom

Тен, вӑл шӑпах «хӑйне хӑй шеллемесӗр тӑрӑшаканскер…» тата «вӑхӑтлӑх мера вырӑнне» ҫынсене вӗлерес йӗрке тӑваканскер-тӗр.

Может быть, тот самый, «вся жизнь которого проходит в беззаветном служении» и который в «качестве временной меры» ввел смертную казнь.

6 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

«Эпӗ Корнилов генерал, мӗн ӑстӑнпа пурӑнма пуҫланӑран вара паянхи кунчченех хама хам шеллемесӗр тӑван ҫӗршывшӑн тӑрӑшнӑскер, ҫӗршыв вилӗм умӗнче тӑни ҫинчен пӗлтерсе хуратӑп…

«Я, генерал Корнилов, вся жизнь которого с первого дня сознательного существования доныне проходит в беззаветном служении родине, заявляю, что отечество гибнет…

6 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Чӑхсем ҫине вара шеллемесӗр пӑхма та ҫук.

На кур нельзя было смотреть без сострадания.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Свифт этемӗн тӗрлӗ йышши ӑссӑрлӑхӗсенчен ним шеллемесӗр, пит хытӑ тӑрӑхласа кулнӑ; ҫак ӑссӑрлӑхсен шутне чи малтан ҫаксем кӗреҫҫӗ: ним усӑсӑр тӗн тавлашӑвӗсем, пултарусӑр писательсемпе критиксен сочиненийӗсем, витӗмлӗ тата вӑйлӑ ҫынсене йӑпӑлтатса юрама тӑрӑшни т. ыт. те.

В этой книге Свифт беспощадно осмеивает различные виды человеческой глупости, к которым относит в первую очередь бесплодные религиозные споры, сочинения бездарных писателей и продажных критиков, лесть и угодничество перед влиятельными и сильными людьми и т. д.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Салтак тесе эпир хӑйне нихӑш енчен те кӳрентермен ҫынсене пӗр шеллемесӗр мӗнле пулсан та ытларах вӗлерме тара тытнӑ хам евӗрлӗ ехусене калатпӑр.

Солдатом мы называем еху, которого нанимают для того, чтобы он хладнокровно убивал возможно большее число таких же, как он, существ, не причинивших ему никакого зла.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакна хирӗҫ эпӗ ӑна пирӗн ҫӗршывра лашасене виҫӗ ҫултан пуҫласах хӑйсен ӗҫӗсене тума вӗрентсе хӑнӑхтарни ҫинчен, итлеменнисене пӗрре те шеллемесӗр хытӑ хӗртсе хӗн тӳстернисем ҫинчен, хӑйсен ӗҫне лайӑх туса хуҫисенчен парне илмешкӗн тивӗҫлӗ пулма, ҫак хушӑрах хӑйсене хӗнессинчен ҫӑлӑнма вӗрентни ҫинчен тӗплӗн ӑнлантарса патӑм.

В ответ я подробно описал ему, какой тренировке подвергаются наши лошади начиная с трехлетнего возраста, как их бьют и мучают, чтобы добиться от них покорности; как приучают стремиться к наградам и бояться наказаний.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ секретаре императора хам пысӑк чыс тунине пӗлтерме тата хам шутпа манӑн, ют патшалӑх ҫыннин, вӗсен вырӑнти партисен хирӗҫӗвне хутшӑнма кирлӗ маррине каласа пама ыйтрӑм; анчах эпӗ ҫӑлӑннипе ирӗке тухни императортан килнине кура, хамӑн пурнӑҫа нимӗн шеллемесӗр унӑн ҫӗршывне тӑшман килсе тапӑнасран хӳтӗлесе тӑма хатӗр, терӗм.

Я попросил секретаря засвидетельствовать императору мое нижайшее почтение и довести до его сведения, что хотя мне, как иностранцу, не следовало бы вмешиваться в раздоры местных партий, но, поскольку я обязан императору своим спасением и свободой, я готов, не щадя жизни, защищать его государство от вторжения неприятеля.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунсӑр пуҫне тата тӑкак тухнине ним шеллемесӗр мана ҫав тери чаплӑ хӑналантарнӑ халӑхпа хӑналӑх йӗрки тӑрӑх хама ҫывӑх пӗтӗҫнӗ тесе шутларӑм.

Кроме того, я считал себя связанным законом гостеприимства с народом, который не пожалел затрат и устроил мне такое великолепное угощение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑвӑра шеллемесӗр ӗҫленӗшӗн, ырӑ кӑмӑлӑршӑн, тимлӗ те хӗрхенӳллӗ пулнӑшӑн сире Чӑваш Енре пурӑнакан мӗнпур ҫын ячӗпе тав тӑвас тетӗп.

От лица всех жителей Чувашии хочу поблагодарить вас за самоотверженность, доброту, чуткость, милосердие.

Васкавлӑ медицина пулӑшӑвӗн ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/04/28/vrio-glav ... ravlyaet-s

Сасартӑках Нинӑн хӑй пурнӑҫне шеллемесӗр офицер кун-ҫулне ҫӑлса хӑварнӑ ырӑ кӑмӑллӑ харсӑр моряка сӑнран курасси килчӗ.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Ҫартан питех те нумай тарни ҫинчен ӑна каласа парсан, вӑл салтаксене чаҫрен кӑшт уйӑрӑлсанах пӗр шеллемесӗр персе пӑрахма хушнӑ.

Ему докладывали о массовом дезертирстве, и он приказал беспощадно расстреливать за малейшую отлучку из части.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл хӑйӗн Тӑван Ҫӗршывне хӑюллӑн, хӑйӗн пурӑнӑҫне шеллемесӗр хӳтӗленӗ, ҫара хӑйсен ирӗкӗпе каякан пиншер рекрутсем Кутузовӑн паттӑр полкӗсене хутшӑннӑ.

Мужественно и беззаветно защищая свое отечество, добровольно пополняя армию новыми тысячами рекрут, вливавшихся в героические кутузовские полки.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех