Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречисене (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫанталӑк шӑрӑх тӑнипе пӳрт алӑкӗпе чӳречисене уҫса пӑрахнӑ.

Погода стояла жаркая, дверь и окна были раскрыты.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Теприсем Го Цюань-хай урама тухсанах алӑкӗсене питӗрсе лартаҫҫӗ, чӳречисене ҫӗтӗк-ҫурӑкпа караҫҫӗ, пӳрт тӑрринчен: «Кин тин ҫеҫ ҫӑмӑлланчӗ, ют ҫынна кӗме юрамасть» тесе ҫырнӑ хӗрлӗ хут листи антараҫҫӗ.

Были и такие, которые, едва Го Цюань-хай появлялся на улице, запирали двери, завешивали тряпками окна, а с крыши спускали полоску красной бумаги с надписью: «Невестка только что родила, чужим входить нельзя».

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл чӳречисене карнӑ, лампа ҫутман; кӑвайт ҫути, чӳрече каррисем витӗр йӑвашшӑн кӗрсе, сӗтел ҫинче, стена ҫинче чӗтресе тӑнӑ, е пӗрре — ҫап-ҫутӑ ҫуталнӑ, е тепре — йӑвашланнӑ.

Он завесил окна и не зажег огня; слабый свет костра, проникая сквозь занавески, лег на стол, стену и дрожал, становясь то ярче, то ослабевая.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кафере, ҫынсем пӗр харӑс калаҫнипе, питӗ шавлӑ; ҫитменнине, ҫанталӑк та сулхӑн, чӳречисене хупнӑ та, кафере пӑчӑ.

В кафе было шумно, потому что говорили все разом, и немного душно, потому что по случаю прохладной погоды окна были закрыты.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ылтӑн тӳмеллӗ кӑвак куртка тӑхӑннӑ яштака шофёр ӑна алӑк уҫса кӗртет, йытӑ унпа юнашар ларсан, каҫхи шӑрӑхпа ывӑннӑ шӑмшакне ирхи уҫӑ сывлӑшпа уҫӑлтартӑр, тесе шофёр машина чӳречисене антарать.

Стройный, в синей куртке с золочеными пуговицами шофер открывал ей дверцу, и когда собака занимала свое место рядом с ним, он опускал стекло, чтобы прохладный утренний воздух обвевал ее усталое от жаркой ночи тело.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Йывӑҫсен турачӗсене, ҫуртсен чӳречисене хулӑн пас тытнӑ.

Густой иней облепил сучья деревьев, окна в домах.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Чӳречисене тимӗр решеткесемпе тыттарнӑ — чӑн-чӑн кустӑрмаллӑ тӗрме ӗнтӗ.

С железными решетками на окнах — настоящая тюрьма на колесах.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Пӳлӗмне кӑшт ҫил вӗртерсе уҫӑлтарас шутпа Костя алӑкне те, чӳречисене те уҫса пӑрахать, хӑй ҫывӑрма выртать.

Открыв двери и окна, чтобы хоть немножко освежить комнату сквозняком, Костя ложится спать.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Черепицӑпа витнӗ пысӑк мар пӳрт, чӳречисене яриех уҫнӑ; ытти пӳртсем пекех, ку та йывӑҫсен сулхӑнӗнче пытанса ларать.

Небольшой домик под черепицей с распахнутыми настежь окнами, как и всё здесь, прячется в тени деревьев.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Тулти шӑрӑхран кӗнӗ хыҫҫӑн пӳртӗнче сулхӑн пек тата, чӳречисене чие тӗмӗсем хупӑрланипе, кӑштах тӗттӗмрех пек туйӑнать.

После зноя улицы в хате кажется прохладно и сумеречно от вишен, заслонивших окна.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Винтовкӑсемпе пӑшалсене вӑл башньӑн тӗрлӗ чӳречисене хучӗ, вӗсене сукмак ҫинчи тӗрлӗ вырӑнсене пемелле турӗ, вара авӑрларӗ.

Он положил винтовки и ружья в разных окнах башни, направил все их на тропу в определённое место и зарядил.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Сарайӑн ҫуталнӑ тӑваткал чӳречисене шӑплӑхра халӗ пин-пин ҫын сӑнать.

В молчании теперь тысячи людей глядели на квадратные, освещённые окна сарая.

Вӗҫев // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Мана хама лӑпкӑн тӗлӗнсе тӑрасси пусса илчӗ: ҫак вилӗ хулана, чӳречисене хупса хунӑ ҫуртсен тӳп-тӳрӗ речӗсене пӑхсан, темле тӗлӗнмелле пек туйӑнса каять.

А я подавлен чувством тихого удивления: так странно видеть этот мертвый город, прямые ряды зданий с закрытыми окнами.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Спальняра питех те чечек шӑршӑ кӗвипе пӑчӑччӗ, тӗттӗмрехчӗ; чӳречисене карнӑччӗ…

В спальне было душно от запаха цветов, сумрачно, окна были занавешены…

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чӳречисене уҫса янӑ.

Окна открыты.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫемҫе те хитре сӗтел-пукан нумай ларнӑран пӳлӗмӗнче, кайӑк йӑвинчи пек, тӑвӑрччӗ, чӳречисене чечексен ҫӑра симӗс ҫулҫисем картласа ишнӗ, тӗттӗмрех ҫӗрте кӑмакан юр пек шурӑ изразцисем йӑлтӑртататчӗҫ, кӑмакапа юнашар хура рояль йӑлкӑшса ларатчӗ, стенасем ҫинчен тата рамӑсен тӗксӗм ылтӑнӗ ӑшӗнчен темле хурарах тӗслӗ хутсем пӑхса тӑратчӗҫ, славян ҫырӑвӗн шултра саспаллийӗсем унта чалӑшшӑн сапаланса пӗтнӗччӗ, тата кашни хучӗ айӗнче те кантра ҫинче тӗксӗм те пысӑк пичет ҫакӑнса тӑратчӗ.

От множества мягкой и красивой мебели в комнате было тесно, как в птичьем гнезде; окна закрывала густая зелень цветов, в сумраке блестели снежно-белые изразцы печи, рядом с нею лоснился чёрный рояль, а со стен в тусклом золоте рам смотрели какие-то тёмные грамоты, криво усеянные крупными буквами славянской печати, и под каждой грамотой висела на шнуре тёмная, большая печать.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Иккӗмӗш хутӗнче пӑрахут пушшех те хытӑрах силленсе илчӗ, сӑмси унӑн сисмен ҫӗртенех ҫӳлелле ҫӗкленчӗ, ҫавӑнтах аялалла анчӗ, ҫав вӑхӑтра пысӑк хум унӑн сулахай аяккинчи ҫаврака чӳречисене пырса ҫапрӗ.

Второй толчок, сильнее прежнего, рванул пароход, нос его внезапно поднялся и так же внезапно опустился; одновременно волна глухо ударила в круглые окна левого борта.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Куна мӗнле шутламаллине пӗлетӗп эпӗ, Владимир Михайлович, халех шутласа парӑп сире, анчах чӳречисене эпир хамӑрах ҫӑвӑпӑр, — терӗ ӑна хирӗҫ Дмитрий.

— Я знаю, как решать, Владимир Михайлович, сейчас вам решу, но только окна мы лучше сами вымоем, — ответил Дмитрий.

41 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑшӑ кунсенчен пӗринче Степан Ивановичпа Виктор Сергеевич палата чӳречисене уҫса хӑйсем аяккарах кайса тӑчӗҫ.

В один из теплых дней Степан Иванович и Виктор Сергеевич открыли в палате окна и отошли в сторону.

Палламан ача хайне тӗлӗнмелле тыткалани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чӳречисене те урлав ярсах хупса хунӑ.

Ставни на запоре.

Умӗн // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех