Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗтреткелесе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑм-шаккисене ҫителӗклех уҫӑлтарсан-килентерсен, кӗлеткисене кӑрт-карт чӗтреткелесе шыв тумламӗсене силлекелесе-сирпӗткелесе, йӑпӑр-йӑпӑр юхтарса, тухаҫҫӗ хайхискерсем шывран.

Куҫарса пулӑш

Кулӑш инкекӗ // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 170–180 с.

Вӑл хӑйӗнчен темиҫе хут пысӑк кукамай виллине ҫаклатнӑ та, ӑна путӑксенче чӗтреткелесе тулалла сӗтӗрет.

Взвалив на себя в несколько раз больше самого гусеницу бабочки, он волочит ее через неровности иа земле куда-то наружу.

Утарта // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Курак ҫӳҫеннӗ пек пулса хулпуҫҫине чӗтреткелесе илчӗ.

Грач дернул плечами зябко.

XXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Лешӗ ун ҫине куҫхӳрипе пӑхса илнӗ те, пӗҫҫисене чӗтреткелесе, айккинелле ҫаврӑнса тӑнӑ.

Тот окинул его пренебрежительным взлядом, отворотился в сторону и дрыгнул ляжкой.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йытӑ чӑнкӑ ҫырантан сиксе анчӗ те тӳрех шыва кӗчӗ, унтан шывран тухса тӑракан хӑлхисене чӗтреткелесе, кимӗ хыҫҫӑн ишрӗ.

Собака спрыгнула с обрыва вниз, кинулась в воду и, пошевеливая торчавшими из воды ушами, поплыла за лодкой.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫемен салтак кӗпи вӗҫӗпе йӗпеннӗ куҫне шӑлса типӗтрӗ, пӗр курка шыв ӗҫрӗ, шӑлӗсене хыттӑн ҫыртса питҫӑмартисене чӗтреткелесе илчӗ.

Насухо вытер он концом бязевой солдатской рубахи слезы, выпил полную кружку воды и, стиснув мелкие зубы, заиграл скулами.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анчах Васька, ӑшӑ, хӗрлӗрех пӗвне чӗтреткелесе, хытӑ ҫывӑрать.

Но Васька был теплый, крепко спал, подрагивая розовой шкуркой.

Хӑрушӑ каҫ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Утнӑ майпа ҫанҫурӑмне чӗтреткелесе, авӑнкаласа пынӑ, шакла пуҫлӑ ачине ҫавӑтнӑ, ачи кӗпе вӗҫҫӗн анчах пулнӑ.

Идет, в спине подрагивает, перегибается, а за руку татарчонка ведет бритого, в одной рубашке.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑхатӑп — хам куҫӑма хам шанмастӑп: мулкачи пуҫхӗрлӗ чикеленсе кайнӑ та кайри урине чӗтреткелесе выртать.

Смотрю и сам глазам не верю — русак перевернулся через голову, лежит и одной задней ногой брыкает.

Эпӗ чӑн малтан пӑшалпа мулкача персе тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Витюшка саспаллисем ҫине куҫӗсене хӗстеркелесе пӑхрӗ, тута хӗррисене чӗтреткелесе, вӑл чылайччен шухӑшласа тӑчӗ, унтан вара ҫапла лаплаттарса хучӗ:

Витюшка, нахмурившись, смотрел на буквы, долго думал, шевеля губами, а потом решительно заявлял:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Зина чӑтма ҫук ҫухӑрса ячӗ, аллисем ҫине ҫӗкленчӗ те, пырӗ питӗрӗнсе ларнипе кӑшкӑраймасӑр, пӗр вӑхӑт куҫӗсене ҫеҫ чӗтреткелесе выртрӗ.

Зина испускает страшный вопль, поднимается на руки, некоторое время не может продолжать кричать от схвативших ее горловых спазм и только судорожно поводит глазами.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ватӑ мӑнтӑр кушак аҫи, Федька, Марфуша хырӑмӗ ҫине пит меллӗ вырнаҫса выртнӑскер, сулахай хӑлхине выляткаласа, ҫемҫе ӳтне чӗтреткелесе илнӗ, тӑрасса тӑман, Федька ҫав тери наян пулнӑ, виҫҫӗмӗш ҫул ӗнтӗ Марфушӑн ашшӗпе амӑшӗ унӑн вырӑнне ҫамрӑк кушак тупас тесе калаҫкаланӑ та хӑйсен шухӑшне пурнӑҫлайман — Федькӑна пурте хӑнӑхса ҫитнӗ, вӑл тахҫанах ҫемье членӗ пулса тӑнӑ-ҫке.

Старый жирный кот Федька удобно устроившийся на животе Марфуши, только шевельнул левым ухом, по мягкому его телу пробежала короткая дрожь, но с места кот не тронулся — ленив чрезвычайно, третий год отец и мать собираются сменить его на молодую кошку, но Марфушка-то знала, что они так и не решатся осуществить свое намерение: к Федьке привыкли, он давно был вроде бы членом их семьи.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Татӑк аллине чӗтреткелесе, хӑйӗн пек мар, улшӑннӑ сассипе юриех хыттӑн пӗлтерчӗ:

И, подрагивая от волнения комельком отрубленной руки, ненатурально громко, каким-то не своим, чужим голосом, возгласил:

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Урисене чӗтреткелесе вӑл сӳлелле хӑпарчӗ те куҫран ҫухалчӗ.

Дрыгая лапами, она взвилась вверх и исчезла.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Пантелей Прокофьевич, куҫхаршийӗсене чӗтреткелесе, алӑк патнелле чакса кайрӗ, кӗтессе тайӑнтарнӑ туйине хыпашласа тупрӗ, унтан, аллипе сулкаласа, ҫурӑмӗпе алӑка тӗртсе уҫрӗ.

Пантелей Прокофьевич, подрагивая бровями, отступал к выходу, нащупал поставленный в углу костыль и, махая рукой, задом отворил дверь.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Корней амӑшӗ тутӑрсӑрах, кӑвак ҫӳҫне салатса пӑрахса, пуҫне чӗтреткелесе, чӑланалла тайкаланса утса кӗчӗ.

Старуха, без платка, с растрепанными седыми волосами, с трясущейся головой, шатаясь, вошла в каморку.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Спаҫҫипӑ, курма килтӗн, — терӗ вӑл, пуҫне чӗтреткелесе.

— Спасибо, проведать приехал, — сказала она, покачивая трясущейся головой.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Картӑ сарса хунӑ хушӑра вӑл темиҫе хутчен те пуҫне ҫӗклесе Озеров ҫине пӑхкаларӗ, унтан, сиввӗнтерех пӑхса, хӑйне тем килӗшмен пек, мӑйӑхне чӗтреткелесе илчӗ.

Разворачивая карту, он несколько раз вскидывал глаза на Озерова, а затем нахмурился и с недовольством подернул усами.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапах та Юлия Львовна, яланхи пек лӑпкӑ, анчах куҫхаршисене ҫеҫ кӑшт чӗтреткелесе, — кун пеккине ӗлӗк Володя асӑрхаманччӗ — Володьӑна итлесе пӗтерсен, хӑйӗн хӑнӑхнӑ, пӗр пек илемлӗн янӑраса илтӗнекен сассипе калаҫма пуҫласан, вӑл кӑштах лӑпланчӗ.

Все же, когда Юлия Львовна, как всегда, спокойно, только чуть подрагивая бровями, выслушала Володю и заговорила с ним своим обычным размеренным, строго и певуче звучащим голосом, он испытал некоторое успокоение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Радда аяккалла ывӑтса янӑ ҫӗҫҫе Данило илчӗ те, кӑвак мӑйӑхне чӗтреткелесе, нумайччен ҫав ҫӗҫҫе тинкерсе пӑхса тӑчӗ, — ҫӗҫҫи ҫинче Радда юнӗ хытса ларайман ха, ҫӗҫҫи кукӑр та пит ҫивӗчскер.

А Данило поднял нож, брошенный в сторону Раддой, и долго смотрел на него, шевеля седыми усами, на том ноже еще не застыла кровь Радды, и был он такой кривой и острый.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех