Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑпӑклӑ сăмах пирĕн базăра пур.
чӑпӑклӑ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑй илчӗ завод, — шӳрӗ пек тӳп-тӳрӗ чӑпӑклӑ чӗлӗм кӑларчӗ Кавӗрле.

Куҫарса пулӑш

IV // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 254–305 с.

Крахвине кинемей кӗске чӑпӑклӑ пӑхӑр чӗлӗмне чӗртсе ячӗ те, чылай хушӑ радио итлесе, шухӑша кайса ларнӑ хыҫҫӑн: — Эх, тепӗр хут ҫамрӑкланӑттӑм халь! — тесе хучӗ.

Куҫарса пулӑш

Матӗрне инке // Александра Лазарева. Лазарева А. Чипер Анна. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 116 с. — 24–32 с.

Хӗрлӗ Тӑрна Синопӑпа юнашар ларнӑ, вӑл вӑрӑм чӑпӑклӑ чӗлӗмне туртса пӗр сӑмах та хушман.

Красный Журавль сидел рядом с Синопой, курил длинную трубку и не говорил ни слова.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Кайран ку вырӑнсенче запорожецсен кӗске чӑпӑклӑ чӗлӗмӗсене нумайччен тупкаланӑ.

Долго еще после находили в тех местах запорожские коротенькие люльки.

X // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хӗҫ, хӑй тӗллӗн перекен пӑшал, кӗске чӑпӑклӑ, пӑхӑр хупӑллӑ, тасатмалли тимӗр йӗплӗ чӗлӗм, вут кӑлармалли ҫулу кашни козакӑн хӑйӗн ҫумӗнчех.

Сабля, ружье-самопал, короткочубучная трубка с медными бляхами, железными провертками и огнивом были неотлучно при каждом козаке.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Унтан, манӑн анне ҫӗрлех хамӑр киле таврӑнни ҫинчен илтсен, доктор Ливси хӑйне аяк пӗрчинчен ҫапса илчӗ, сквайр «браво» тесе кӑшкӑрса ячӗ, хӑйӗн вӑрӑм чӑпӑклӑ чӗлӗмне камин решетки ҫине ҫапса ҫӗмӗрчӗ.

А когда они услыхали, как мать моя отправилась ночью обратно в наш дом, доктор Ливси хлопнул себя по бедру, а сквайр крикнул «браво» и разбил свою длинную трубку о решетку камина.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл сулахай кӗсйинчен Европӑри пек кӗске те кукӑр чӑпӑклӑ чӗлӗм кӑларчӗ, кӑшт ҫеҫ мухтанса илчӗ:

Он достал из левого кармана европейскую трубку с коротким изогнутым чубуком и похвастал:

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, урисене хӑй айне хуҫлатса ларса, пиҫиххи хушшинчен вӑрӑм чӑпӑклӑ чӗлӗмне кӑларчӗ, туртма пуҫларӗ, хуҫа арӑмӗн пичӗ умне ҫӑра тӗтӗм кӑларса тултарса, ахлатса сывлама пуҫларӗ:

поджав под себя ногу, достала из-за пояса свою неизменную трубку с длинным чубуком, закурила и, выпустив в лицо хозяйки струю табачного дыма, шумно вздохнула:

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗри пӗр вӑхӑтрах кӳме пек те, бричка пек те, тепри — кӳме те мар, бричка та мар; хӑшӗ тата утӑ купи евӗрлӗ, е мӑнтӑр купца майри пек, тепри тирпейсӗр жид евӗрлӗ е тирӗ сӗвӗнсех пӗтеймен скелет майлӑ, хӑшӗ аяккинчен пӑхсан, чӑпӑклӑ чӗлӗм пек, хӑшӗ тата ним евӗрлӗ те мар, ним маси те ҫук, халиччен ниҫта пулман япала пек.

Одна была и бричка и повозка вместе; другая ни бричка, ни повозка; иная была похожа на огромную копну сена или на толстую купчиху; другая на растрепанного жида или на скелет, еще не совсем освободившийся от кожи; иная была в профиле совершенная трубка с чубуком; другая была ни на что не похожа, представляя какое-то странное существо, совершенно безобразное и чрезвычайно фантастическое.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Пӗрисем, кӗске чӑпӑклӑ чӗлӗмӗсене паклаттарса, саксем ҫинче лараҫҫӗ, теприсем выртаҫҫӗ е борт ҫине таянса, аялалла, шыв ҫине пӑхса пыраҫҫӗ.

Одни сидели на скамьях, покуривая коротенькие трубочки, другие лежали или, опершись о борт, поглядывали вниз на воду.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫӑварӗнче унӑн вӑрӑм чӑпӑклӑ мӑкӑрланакан чӗлӗм.

В зубах у него была длинная дымящаяся трубка.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Экэчо, вӑрӑм чӑпӑклӑ пӑхӑр чӗлӗмне паклаттарса, уйӑх ҫутинче йӑлкӑшса выртакан тинӗс ҫинчен куҫне илмесӗр, пиччӗшӗпе, Мэнгылю шаманпа тӗл пуласси ҫинчен шухӑшлать.

Посасывая длинную деревянную трубку с медной чашечкой на конце, он зорко всматривался в залитое лунным светом море и думал о предстоящей встрече с братом, шаманом Мэнгылю.

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Килхушшинче шӑпах пулнӑ, ҫенӗкре ларакан казачок мӑйӑр шаклаттарнӑ, сарай патӗнче кучер хӑмӑт тасатнӑ та пӗчӗкҫеҫ чӑпӑклӑ чӗлӗм туртнӑ, анчах хӗрарӑма хӑратма ку та ҫителӗклӗ пулнӑ; вӑл ҫурт тӗлӗпе иртсе кайрӗ те тепӗр чӗрӗк сехетрен Ефим ҫывӑракан тротуар ҫине пырса тухрӗ.

На дворе все было тихо, казачок в сенях пощелкивал орехи, кучер возле сарая чистил хомут и курил из крошечного чубука, однако и этого довольно было, чтоб отстращать ее; она прошла мимо и через четверть часа явилась на том тротуаре, на котором спал Ефим.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Унтан вӑрӑм чӑпӑклӑ кукӑр чӗлӗмне хыпса курпунтарах нимӗҫ кӗнӗ, хӗвел ҫинӗ симӗс шлепкине тасаткаласа, двигателе ӗҫе яма, трубасемпе батарейӑсем шӑнса ҫурӑласран шыв тултарма сӗннӗ.

Потом вошёл сутулый старый немец с длинной кривой трубкой и, комкая в узловатых, с раздутыми суставами пальцах выгоревшую зелёную шляпу, предложил девушке пустить движок и дать электричество и воду, чтобы не полопались трубы батарей.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вунпӗр сехетре вӑл Катьӑна е Людмилӑна кӗртнӗ, вӗсене Мускав калаҫнине итлеттернӗ, хӑй ҫав вӑхӑтра вӑрӑм чӑпӑклӑ чӗлӗмне туртса шӑршлӑ тӗтӗм йӑсӑрлантарнӑ.

В одиннадцать часов он впускал к себе Катю или Людмилу, помогал им поймать Москву и молча садился в сторонке, куря длинную трубку, окутываясь облаками вонючего, ядовитого дыма.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑл кӗске чӑпӑклӑ чӗлӗмне ҫиллессӗн ҫӑварне хыпрӗ те ӑна пашлаттара-пашлаттара чӗртсе ячӗ.

Он сердито сунул в рот свою коротенькую трубочку и запыхтел, раскуривая ее.

Вырӑна ҫитни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӗрлесе пӗтернӗ жилеткӑсем тӑхӑннӑ, пиҫиххийӗсем ҫумне пистолетсем ҫакнӑ, ҫӑварӗсене вӑрӑм чӑпӑклӑ чӗлӗмсем хыпнӑ вӑрӑм уссиллӗ арнаутсем утса пыракан салтаксем ҫине мӑнкӑмӑллӑн пӑхса юлнӑ.

Усатые арнауты в расшитых жилетах, с пистолетами за поясами и длинными чубуками в зубах, с важным спокойствием глядели на марширующих солдат.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Ҫак вӑхӑтра хӳшӗрен тата тепӗр карчӑк тухрӗ, ку пушшех те пӗчӗк, пичӗ-кусӗ тата ытларах йӗрленкелесе пӗтнӗ, ҫӑварне тата вӑрӑмрах чӑпӑклӑ чӗлӗм хыпнӑ.

В это время из юрты вышла другая старушка, еще меньше ростом, еще более сморщенная и с еще более длинной трубкой.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

— Ҫук-ҫке, — тинкеререх пӑхрӗ кӗсйинчен кукӑр чӑпӑклӑ чӗлӗмне кӑларнӑ Ҫанат.

— Да нет вроде, — старательно вглядываясь в темноту и извлекая из кармана трубку с изогнутым чубуком, отозвался Сянат.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унтан эпӗ вӑрӑм та авӑнчӑк чӑпӑклӑ чӗлӗм тивертсе туртма пуҫларӑм; чӗлӗм ҫинче эрешлесе тунӑ хӗрарӑм сӑнӗ тӗтӗмпе тӗксӗмленсе, чӑн-чӑн негр пек хуралса пынине пӑхса йӑпанатӑп.

Потом я закурил трубку, длинный изогнутый чубук которой был украшен фигуркой наяды, и забавлялся, наблюдая, как мало-помалу моя наяда, покрываясь копотью, превращалась в настоящую негритянку.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех