Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чухӑнсене (тĕпĕ: чухӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫе лайӑх йӗркелесе ярсан, кашниех хӑй мӗн кӑмӑлланине илсен, пурте лайӑх пуҫнӑҫпа пурӑнма тытӑнсан, ӑна, ялти чухӑнсене ертсе пыракана та, лайӑх пулать.

Если работа будет хорошо налажена, каждый получит то, что он хочет, и если всем станет хорошо, то и ему, руководителю деревенской бедноты, будет тоже хорошо.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унсӑр пуҫне, хӑшпӗр чухӑнсене аякри ҫӗр лаптӑкӗсем лекни ҫеҫ мар, пӗр ҫыннах тӗрлӗрен вырӑнтан панӑ.

Кроме того, некоторым беднякам достались не только отдаленные, но и разбросанные в разных местах наделы.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чухӑнсене вӑтам хресченсемпе танлаштарма юрамасть: чухӑнсен нимӗн те ҫук, — ответ пачӗ Чу, — анчах паянах пӗр япаласӑр ларакан вӑтам хресченсем пулсан, вӗсене те паратпӑр.

— Бедняков с середняками нельзя равнять: бедняки вовсе ничего не имеют, — ответил старик Чу, — однако если окажутся такие середняки, у которых сейчас в чем-нибудь нужда, тоже дадим.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗнӗ ҫул ҫитеспе, унӑн ҫиччӗмӗш Хань бандипе кӗрешнӗ вӑхӑтри мухтавлӑ ӗҫне шута илсе, ӑна какайпа тулӑ ытти чухӑнсене панӑ чухлех памалла тунӑ.

Накануне Нового года при разделе мяса и пшеницы люди, вспомнив о его заслугах в боях с бандой Ханя-седьмого, выделили ему столько же, сколько и другим беднякам.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем помещиксем енче, теприсем чухӑнсене те хӗрхенеҫҫӗ.

Одни держат сторону помещиков, другие, напротив, сочувствуют беднякам.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пире, чухӑнсене, ҫавӑн чул расходлама юрать-и…

Как нам, беднякам, можно столько тратить…

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку вӑл помещиксем чухӑнсене улталас тесе шутласа кӑларнӑ япаласем ҫеҫ.

Они просто выдумка помещиков для обмана бедняков.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн сакӑр лашинчен улттӑшне илсе чухӑнсене пачӗҫ.

Шесть из восьми его лошадей были конфискованы и отданы беднякам.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пире, чухӑнсене хӑтаракана, бандит тенӗ! — кӑшкӑрчӗ ватӑ Тянь.

— Еще бандитом обзывает спасителя наших бедняков! — крикнул старик Тянь.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах ку чеелӗхпе те чухӑнсене улталама пулман.

Но всеми этими хитростями невозможно было обмануть бедняков.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах вӗсен япалисене чухӑнсене валеҫсе паман, ҫав виҫӗ ҫын сутнӑ та укҫине коопераци лавкки уҫнӑ, унта чӑлхасем, одеколонсем, пудрӑсем тата супӑньсем турттарса килнӗ.

Но конфискованное имущество и зерно между бедняками не разделили. Тройка распродала все, а на вырученные деньги открыла кооперативную лавку, в которую навезли чулок, одеколона, пудры и мыла.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чухӑнсене ӑна хирӗҫ кӗрешӗве ҫӗклеме пултаратӑн-и?

Сумеешь поднять бедняков на борьбу с ним?

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ху тавра ытларах чухӑнсене пӗтӗҫтер, вӗсемпе ҫине-ҫинех тата ытларах та ытларах канашла: халӑх — пирӗн чи ҫирӗп тӗрек.

Только привлекай побольше бедняков, почаще да подольше толкуй с ними: народ — наша главная опора.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем сыснасене чикес те чухӑнсене ирӗке кӑларнӑ ятпа ӗҫкӗ тӑвас терӗҫ, анчах Чжао Юй-линь килӗшмерӗ:

Некоторые предлагали зарезать их и устроить пирушку, чтобы отпраздновать освобождение бедняков, однако Чжао Юй-линь возразил:

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унта виҫӗ черет йӗркеленӗ: чи лайӑх япаласене нимӗнсӗр пурӑннӑ чухӑнсене параҫҫӗ, кӑштах хӑйсем тӗллӗн пурӑнкаланисем вӑтам япаласене илеҫҫӗ, пӑртак пурлӑх пуррисене виҫҫӗмӗш черетпе параҫҫӗ.

Были установлены три очереди: лучшие вещи выдавались самым бедным крестьянам, вещи похуже получали во вторую очередь люди менее нуждающиеся. Крестьяне, имевшие какие-либо достатки, удовлетворялись в третью очередь.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чухӑнсене пуриншӗн те тавӑрма вӑхӑт ҫитрӗ.

Настало время беднякам отомстить.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне, ирхи апат хыҫҫӑн, ялти пур чухӑнсене те пухӑва чӗнчӗҫ.

На другой день после завтрака всех бедняков деревни пригласили на собрание.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тимӗрҫӗ ҫийӗнчех Хань Лао-люн тискер ӗҫӗсем ҫинчен калама пуҫларӗ, хресченсен союзӗ чухӑнсене ҫав помещикпа кӗрешме чӗнни ҫинчен те пӗлтерчӗ.

Кузнец тотчас же заговорил о злодеяниях Хань Лао-лю, упомянув и о том, что крестьянский союз призывает бедняков расправиться с помещиком.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем пӗр-пӗринпе канашларӗҫ, унтан, чухӑнсене пухса, ыйтса тӗпчеме пуҫларӗҫ.

Они поговорили между собой, потом собрали бедняков и стали расспрашивать.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао Юй-линь председатель ҫапла калать: «Тӑмпа тӑм ҫыпӑҫса стена ӳссе ларать. Чухӑнсем чухӑнсене пулӑшсан, — вӗсен хӑйсен государстви пулса тӑрать».

Председатель Чжао Юй-линь говорит так: «Глина скрепляет глину — вырастает стена, если бедняки помогут беднякам — у них будет свое государство».

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех